Tuesday, April 24, 2012

Les Légendes de l'Arbre


1998 Spring Summer collection
Designed by Annie Faivre

木の伝説
大地に根をはり、枝を天空にめぐらす樹。
天と地をつなぐその姿に、古来、人間は神性を見いだし、聖なるものとして崇めてきた。
文化、地域、民族を問わず、木をめぐる伝説は数知れない。
1998年、エルメスは年間テーマを「木」に捧げ、樹木崇拝の新たな一頁を刻んだ。

なかでも、アニー・フェーブルは、人類学者のような忍耐力で世界各地から木にまつわる神話を拾い集め、一枚のカレに仕立てた。

カレは、対角線上に走る「叡智の川」によって分断される。
左手に、木をめぐる表象のコラージュ、右手に無数の聖樹で織り成す森が描き込まれる。


Avec ses branches dirigées vers le ciel et ses racines plongées dans le sol, l’arbre était considéré depuis des milliers d'années comme un point de jonction entre le ciel et la terre. Ce qui amenait les hommes du monde entier à croire à sa divinité sacrée et à lui consacrer de nombreuses légendes.
En 1998, en faisant de « l’Arbre » son thème annuel, Hermès a ouvert une nouvelle page d'histoire du culte de l'arbre.

Notamment, Annie Faivre a recueilli, avec une patience égale à celle de l’anthropologue, tous les mythes concernant les arbres pour créer un carré, littéralement nommé « Les Légendes de l’Arbre ».

La composition est divisée par la « rivière de la sagesse» qui coule en diagonale : collage de diverses allégories associées à l'arbre à gauche et forêt composée d'abres sacrés à droite.


With roots deep in the earth and branches growing up to the sky, the tree has been considered since thousands of years as a junction of earth and sky. That’s why the people all over the world believed in its divinity and created so many legends of the tree.
In 1998, Hermes decided to dedicate the annual theme to the “Tree” and opened a new page in the history of its cult.

Particularly, Annie Faivre has collected, with patience equal to that of the anthropologist, all the myths about trees to create a carré, literally called "Tree Legends".

The composition is divided by the "River of Wisdom" which runs diagonally: on the left hand collage of various allegories associated with trees and on the right hand forest of sacred trees.


なかでもとりわけ目を引くのが、樹木を中心に山羊と獅子が左右対称に配された図柄。
紀元前数千年より、メソポタミア一帯に伝わる表象である。
樹木はその豊穣なエネルギーで、生命力の象徴とされ、樹液によって動物に恵みをもたらす「命の木」だった。

Ce qui attire le plus notre attention, c'est des figures de chèvres et de lions, symétriquement disposées autour d'un arbre. Cette image, connue en Mésopotamie depuis des millénaire, represente la fertilité et la vitalité de « l’arbre de vie » qui nourrit les animaux de sa sève.

The figure that attracts most of our attention is goats and lions symmetrically arranged around a tree. This image, known in Mesopotamia since ancient times, represents fertility and vitality of the "Tree of Life" which feeds the animals with its sap.

『やぶの雄羊』、ウル出土、紀元前2600年頃。
早くから家畜化された山羊は、人間にとって身近な動物であり、
その強い繁殖力から「生命の木」と並び豊穣のシンボルとされた。
‘Grand bélier d’Ur’, Ur, vers 2600 av. J.-C.
La domestication des chèvres remonte à l’aube des temps. 
Vivant à côté des hommes, cet animal prolifique est devenu un symbole de la fécondité, 
tout comme l’arbre de vie.
‘Ram in the Thicket’, Ur, about 2600 B.C.
The domestication of goats back to the dawn of time. Living alongside men, 
this prolific animal became a symbol of fertility, such as the tree of life.
Credits : University of Pennsylvania Museum
常緑種の棕櫚は、乾燥地帯でも枯渇することのない生命力のシンボルとなる。
守護をつかさどるのは、神聖な動物とされた百獣の王ライオン。 
Le palmier, restant toujours vert même dans un environement aride,
était vénéré comme source de vie. 
Les lions sacrés, roi des animaux, s’accostent en tant que gardes.
The palm tree, evergreen even in a dry environment, was venerated as the source of life.
Sacred lions, king of beasts, serve as guards.

こうした図像は、西方にも伝播キリスト教美術でしばしば登場する葡萄のモチーフや、枝の主日のオリーブやナツメヤシによる祝福も聖樹崇拝の名残といえる。

Ces images ont voyagé vers l’ouest. La sacralisation de la vigne, motif cher à l’imagerie chrétienne, ou la fête du Dimanche des rameaux gardent les traces du culte de l’arbre.

These images have traveled westward. The sacralization of the Grape tree, motif dear to Christian imagery, or the celebration of Palm Sunday keep the traces of the cult of the tree.

Credits: http://fr.wikipedia.org/wiki/Arbre_de_la_Vie

そして、聖書でなじみ深い林檎の主題。実は、ギリシャ神話、北欧神話でも姿を変え立ち現れる主題である。なぜ、林檎なのか。林檎を水平に切断すると、五芒星が出現する。五芒星は、東西問わず、世界中で宗教的シンボルとして用いられてきた。女神や生命のシンボルとして、またある時は護符として。だからこそ、その図形を秘める林檎は特別な果実だった。

Et la pomme, sujet biblique bien connu. Ce motif est omniprésent. On le retrouve dans la mythologie grecque, mais aussi dans la mythologie nordique. Mais pourquoi la pomme ? En fait, une pomme coupée dans le sens horizontal vous offre un parfait pentagramme, un symbole religieux par excellance répandu partout dans le monde. Il incarnait tantôt la déesse, tantôt la vie et bien d'autres choses et il était également utilisé en tant qu'amulette. La pomme qui cache cette étoile au cœur est ainsi devenue un fruit très spécial.

And the apple, well known biblical subject. This motif is ubiquitous. It could be found in Greek mythology and Nordic mythology. But why the apple? In fact, an apple cut in the horizontal direction offers a perfect pentagram, an excellent religious symbol spread all over the world. It symbolizes the goddess, the life and many other things, and it was also used as an amulet. Thus, the apple hiding the star in the heart has become a very special fruit.

Credits: http://amayodruid.blogspot.com

さあ、聖樹の森に分けいってみよう。
Alors, entrons dans la forêt !
So, let's enter the forest!

ギリシャの神々に捧げられた樫と楡。それぞれ、全能の神ゼウス、伝令の神エルメスに。
Chêne et orme : arbres dédiés aux divinités grecques, respectivement à Zeus, roi des dieux, 
et à Hermès, messager des dieux.
Oak and elm: trees dedicated to the Greek divinities, respectively to Zeus, king of the gods,
and Hermes, messenger of the gods.
菩提樹は、釈迦がその下で悟りを得たという知恵の木。
オリーブは平和の象徴。エジプトのファラオは、オリーブの実から永遠の命を得た。
Tilleul, l'arbre de la sagesse sous lequel le Boudha atteignit l'illumination.
Olivier, généralement connu comme symbole de paix. Pour les pharaons d’Egypte, 
ses fruits étaient une source de vie éternelle.
Linden, the tree of wisdom under which the Buddha attained enlightenment.
Olive tree, generally known as a symbol of peace. For the Egyptian pharaohs, olives were the source of eternal life.

カレ一面を覆いつくす木々。
アニーが描くのは、樹木の霊力を前に畏敬の念を抱き続けてきた人びとの普遍の営み。
なんと野心的で壮大なカレだろう!

Ainsi, des arbres envahissent toute la surface du carré. Annie cherche à y dégager l’universalité des hommes, qui ne cesse jamais d’admirer la puissance spirituelle des arbres.
Quel délicieux et ambitieux carré !

Thus, trees invade the entire surface of the square. Annie tries here to bring out the universality of men, who never stops to admire the spiritual power of the trees.
What a delightful and ambitious square!


さいごに。
忘れてはならないアニーの分身、猿さがし。
ゼウスの子、タンタウロスを苦しめた梨の木の木陰で、果実を口いっぱいにほおばる食いしん坊な猿が茶目っ気たっぷりに描きこまれている。

Enfin, vous n'avez sans doute pas oublié ! Où est le petit singe, double d’Annie ? Il se cache au-dessous d’un poirier, qui supplicia Tantale, fils de Zeus. La plume d’Annie est humoristique, il est en train de dévorer avidement des fruits…

Finally, you have probably not forgotten! Where is the little monkey, Annie’s alter-ego? He hides under a pear tree, which tormented Tantalus, son of Zeus. The pen of Annie is humorous, the monkey is eagerly devouring fruits ...

4 comments:

  1. So happy that you have shown this one , as it's one of my favourite designs .
    I simply adore all those details , the lions, the goats and of course those beautiful trees .
    Now I need to put mine on and enjoy it !
    I look forward to seeing how you will wear this !

    ReplyDelete
  2. Thank you for the wonderful stories! =)

    ReplyDelete
  3. Dear Estrella,
    Thank you for your comment ! I’m also happy to know my article made you happy! As you say, all details are fabulous! I especially love this (your) colorway because it reproduces faithfully the colors of leaves… Wearing this scarf is like a forest bath, isn’t it?

    ReplyDelete
  4. Dear Mitchin,
    Thank you so much for your very kind comment ! Glad to know you enjoyed the article!

    ReplyDelete