Saturday, May 12, 2012

Cosmogonie Apache

2011 Autumn Winter collection
Designed by Antoine Tzapoff
Credits: Hermès.com

アントワーヌ・ツアポフによる記念すべきカレ第一作目。
『アパッチ族の宇宙観』と題され、アメリカンインディアンの一部族に捧げられた。

アパッチ族は、北米大陸北部にそのルーツを持つ。西暦1500年頃、アリゾナからテキサスにかけての南西部一帯に南下したといわれる。定住地をもたない狩猟部族であり、勇猛果敢で知られる。


Le premier carré mémorable d’Antoine Tzapoff, intitulé «Cosmogonie Apache», est dédié à une des tribus amérindiennes.

Les Apaches, à l’origine, vivaient dans la partie septentrionale de l'Amérique du nord, auraient descendu autour de 1500 ap.J.-C. vers le sud-ouest, de l'Arizona au Texas. Chasseurs et nomades, ils sont réputés pour leur bravoure, leur audace et leur courage.


The first memorable carré of Antoine Tzapoff, entitled "Cosmogonie Apache", is dedicated to one of the Native American tribes.

The Apaches, originally had lived in the northern part of North America, migrated around 1500 AD to the southwest region, from Arizona to Texas. Hunters and nomads, they are renowned for their bravery, boldness and courage.


カレの中央には、眼光鋭いアパッチ族の戦士。
精悍な風貌で、戦士の正装姿である。

頭部を飾るのは、まだら模様が美しいハヤブサの羽と黒い羽先が印象的なイヌワシの羽。単なる飾りではない。超人的な飛翔能力を持つハヤブサと、その勇猛さから鳥の王者とされるワシの羽一枚一枚が戦士としての手柄を示す。いわば、勲章をズラリと並べた軍服のようなものであり、戦士の生命を守護するとされた。

そして、長く美しい漆黒の髪。
インディアンは、毛髪にも霊力が宿ると信じていた。


Au centre de la composition, un guerrier apache a l'œil perçant, aux allures viriles, vêtu d’une magnifique tenue de combat.

Il est coiffé de plumes de faucon et d'aigle royal : celle du premier est tachetée, celles du second sont marquées du contraste dramatique entre le noir et le blanc. Ces plumes ne sont pas de simples ornements. Comme ces rapaces se distinguent respectivement par leur vitesse surnaturelle et par leur férocité, chaque plume renvoie à la prouesse dans la bataille, exactement comme des médailles militaires. Les Indiens croyaient aussi que ces plumes protègent leur vie.

Et regardez de beaux cheveux longs en noir intense, qui étaient aussi un des hôtes spirituels pour les Indiens.


In the center of the composition, a virile Apache warrior, dressed in a magnificent battle dress, has the piercing gaze.

He is wearing falcon and golden eagle feathers: the first one is spotted, the second ones are marked with the black and white dramatic contrast. These feathers are not mere ornaments.
As these birds of prey are distinguished respectively by their supernatural speed and ferocity, each feather returns to prowess in battle, just like military medals. The Indians had believed also that they protect their lives.

And look at beautiful intense black long hair, the hair was also one of the spiritual hosts for the Indians.


Apache beaded hide shirt, c.1880
Credits: http://fineart.ha.com

上半身にまとうのは、なめし皮で作られたポンチョ風の上着。シルバーのタックとビーズ刺繍がほどこされている。元来、ハマグリの貝殻から白や黒、紫などのビーズが作られ、装飾品や通貨としても使われていた。アパッチ族のビーズ刺繍は、比較的シンプルな幾何学文を特徴とするが、19世紀、入植者によるガラスビーズの大量生産が始まると、より緻密でより華やかなビーズ工芸が発達する。

Le buste est couvert par une sorte de poncho en cuir tanné, décoré de perles et de rivets ronds en argent. Au début, les perles étaient utilisées non seulement comme bijoux mais aussi comme monnaies et confectionnées à partir de coquilles de palourdes, qui donnaient des couleurs blanches, noires et violettes. Malgré un goût prononcé pour les motifs simples et géométriques chez les Apaches, cet art va s’orienter par la suite vers quelque chose de plus compliqué et de plus somptueux avec l’arrivée massive de perles en verre, apportées par les Européens au XIXe siècle.

The bust is covered by a sort of poncho-tanned leather, decorated with beads and round silver rivets. Initially, the beads had been used not only as jewelry but also as currencies and made from clam shells, which gave the white, black and purple colors. Despite Apaches’ fondness for simple and geometric patterns, this art will be directed thereafter to something more complicated and more luxurious with the massive arrival of glass beads, made ​​by Europeans in the 19th century.


Edward S. Curtis, ‘Apache Gaun Dancers’, 1906
Credits: http://michaeljameshawk.com

アパッチ族は、万物の創造主ウゼンをグレートスピリットとして崇め、その使いである山の精霊ガンを信仰していた。とりわけ、病の治癒と悪霊除けを祈願して行われるガン・ダンスが知られる。踊り手たちは、山の精霊に扮し、音楽に合わせ踊ることで精霊と一体となった。

Les Apaches croyaient en le Grand Esprit Usen, le donneur de vie, et ses envoyés sur la terre, les Gans, souvent appelés "Esprits de la Montagne". Dans la fameuse danse des Gans, accompagnée de chants, qui étaient censés guérir les malades et éloigner les mauvais sorts, les esprits étaient incarnés par les danseurs revêtus des costumes symboliques.

The Apaches had believed the Great Spirit Usen, the giver of life, and his messenger on the earth, Gans, often called «the Mountain Spirits". In the famous Gans Dance, accompanied by songs, which were supposed to heal the sick and ward off evil spells, the spirits had been embodied by dancers dressed in the symbolic costumes.


Credits: http://www.plantdelights.com

カレの四隅には、儀式の際にかぶるマスクが描かれる。マスクの頭冠は、精霊のシンボルであるユッカを図案化したもの。ユッカは食料としてだけでなく、織物や石鹸としても使われていた。

Aux coins du carré, quatre masques rituels, surmontés de couronnes stylisant le yucca, l’attribut des Esprits de la Montagne. Cette plante était non seulement comestible, mais aussi utilisé comme savon ou fibres de textile.

In the corners of the square, four ritual masks, surmounted by crowns stylizing the yucca, the Mountain Spirits’ attribute. This plant was not only comestible, but also used as soap or textile fibers.  



頭冠に配された太陽や月、星は宇宙を表し、十字は東西南北を象徴。世界との調和を示す。

Soleil, lune et étoile évoquent le cosmos, alors que croix renvoie aux quatre points cardinaux, donc à l’harmonie avec l’univers.

Sun, moon and star evoke the cosmos, while cross refers to the four cardinal points, and to the harmony with the universe.




ガン・ダンスはまた、雨乞いや豊穣を祈る儀式でもあった。
雲や雨水をつかさどる媒介者と考えられていた蛇と、幸福や復活を象徴するハチドリも描かれている。

Les Apaches pratiquaient également la danse pour faire tomber la pluie, qui assure la bonne récolte, ainsi la prospérité. C’est pour cela qu’ils associaient le serpent et le colibri aux Esprits de la Montagne : l’un en tant que faiseur de nuages et de pluies, l’autre comme symbole du bonheur et de la renaissance.

The Apaches had also danced for bring rain, which ensures a good harvest and prosperity.
That's why they associated the snake and the hummingbird to the Mountain Spirits: one as a maker of clouds and rain, the other as a symbol of happiness and rebirth.


From ‘Everyday Life of the Native Americans’
by Neil Morris

背景を埋めるのは、踊り手たちのボディペイントに着想を得た図柄。そしてカレの四辺に沿って、踊り手たちが手にする木のバトンが描かれる。山々や稲妻、トウモロコシを図案化している。

Sur le fond, se déploient des images inspirées des peintures corporelles des danseurs.
Des bâtons, qu’ils tiennent au cours des cérémonies cernent la scène. Ce sont des représentations de maïs, d’éclairs ou de montagnes.

On the background, deploy images inspired by the body painting of the dancers.
The ritual sticks, representation of the corn, lightning or mountains, surround the scene.


Kachinas’
Designed by Kermit Oliver, First issue: 1992
Credits: Luxuary-scarves.com

覆面をして舞うガン・ダンスは、ホピ族のカチナ・ダンスを彷彿とさせる。直接の関連性はないとされるが、ライバル部族であり交流のあった部族間で相互に文化が浸透したとしてもおかしくない。

インディアンは、ピラミッドのような巨大な建築物や、石の彫刻などは残さなかったが、美しいビーズ工芸やシルバー細工、そして何よりも豊かな自然観を私たちに遺してくれた。


Les hommes masqués rappellent les danseurs des Kachinas chez les Hopis. A priori sans relation directe entre ces deux rites, mais les Apaches et Hopis, voisins et rivaux, ont pu s'influencer mutuellement.

Chez les Indiens, il n’y avait ni sculptures en pierre ni constructions gigantesques comme les pyramides, mais leurs magnifiques arts de perles et d’argent nous amènent à découvrir leur spiritualité profonde, marquée du respect de la nature.


The masked men recall the dancers of Kachinas in Hopi. A priori no direct relationship between these two rites, but the Apaches and Hopi, neighbors and rivals, would be able to influence each other.

 Among Indians, there were no stone sculptures or gigantic structures like the pyramids, but their beautiful silver and beads arts lead us to discover their deep spirituality, marked by the respect for the nature.


Credits: http://mrfashiondesigner.blogspot.com


さいごに。
このカレは職人泣かせだ。自然な肌色ほど、再現するに難しいものはない。

『アパッチ族の宇宙観』は、なんと45色!を一色ずつ重ねて階調の変化を表現している。図案をシルクスクリーンの透明フィルムへ転写するのに要したのは2000時間。気の遠くなるような作業だ。美のあくなき追求者としてのメゾンの姿勢に改めて敬意を表したい


Enfin, ce carré demande une importante prouesse technique pour reproduire la couleur naturelle de la peau.

En effet, le carré «Cosmogonie Apache» est réalisé en 45 couleurs (!), soit 45 clichés à dessiner, un par couleur, pour l’impression sur soie. Cette opération a nécessité 2000 heures de travail. Quelle pièce d’orfèvrerie! Chapeau à l’intransigeance absolue d’Hermès sur la qualité de ses produits!


Finally, this carré requires important technical prowess to reproduce the natural color of the skin.

In fact, "Cosmogonie Apache" is made of 45 colors (!), that means 45 pictures to draw, one per color, for the silk printing. This operation required 2,000 hours of work. What piece of jewelry! Hats off to the absolute intransigence of Hermes on the quality of its products!

8 comments:

  1. Merci pour ces explications concernant ce dessin stupéfiant. La finesse des traits, la justesse des couleurs et la multitude de détails font de "Cosmogonie Apache" un vrai tableau, comme seul Hermès sait le faire.

    ps : votre carré est celui que j'ai failli acheter, alors j'ai hâte de le voir en action !

    ReplyDelete
  2. Chère Scarfmoodist,
    Merci beaucoup pour vos gentil mots!
    Oui, ce carré est comme un vrai tableau, exactement comme votre magnifique "Persona"! Peut-être pour cela que vous avez laissé passer "CA"...?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Effectivement Persona est, de par la finesse des dessins et les jeux d'ombre et de lumière, proche de Cosmogonie Apache. Malheureusement, si beau soit mon Persona, il n'allait pas avec beaucoup de mes tenues, je me suis donc résolue à le revendre l'hiver dernier... mais il y a quelques jours j'ai trouvé son "cousin" qui lui s'accorde parfaitement à ma garde-robe !

      Delete
    2. J’ai vu sur votre blog votre nouveau Persona!
      J’adore ses couleurs estivales! Ça serait parfait avec vos robes beiges et jeans…
      Toutes mes félicitations!

      Delete
    3. Votre superbe description de ce Carré est restée gravée dans un coin de ma tête et aujourd'hui en allant rendre un gavroche à la boutique George V alors que je voulais voir Wa'ko-ni, qui n'est pas encore sorti, j'ai remarqué Cosmogonie Apache sur le comptoir. Ils l'avaient encore en trois coloris : le vôtre, le bleu roy et le caramel... et c'est avec ce dernier que je suis repartie !
      Merci Iris de votre inspiration. C'est vous qui avez su me montrer toute la beauté de ce dessin.

      Delete
    4. Ah, Scarfmoodist, je suis très ravie de savoir qu’on est maintenant cousines sur ce carré magnifique. Votre choix est caramel x noir ? Ou bien, il existe peut-être des coloris que je n’ai jamais croisés… En tout cas, j’ai hâte de découvrir vos photos en action !
      À propos de Wa'ko-ni, le dessin m’intrigue aussi de plus en plus ces derniers jours. J’ai vu un sur le site Purseforum et il m’a fasciné. Si votre boutique n’a pas encore reçu les modèles, il faudrait atteindre peut-être un petit plus dans mon pays…

      Delete
    5. Effectivement c'est le coloris noir/caramel/chaudron que j'ai choisi. Et le roulotté est vert vif ! Comme quoi, parfois il est important d'oublier ses a priori et ne pas hésiter à essayer un carré !!!
      Quant à Wa'ko-ni, il sortira peut-être en même temps dans tous les pays. J'ai remarqué l'année dernière que certains dessins ou coloris étaient sortis très tard dans la saison. Je pense que tout cela est orchestré, de manière à susciter l'attente et donc l'envie ;-)

      Delete
    6. Ah, Scarfmoodist, votre choix est tout à fait juste, c’est vraiment le coloris qui vous va bien ! Et en plus, le roulotté vert… ! Quel accent et quelle surprise ! Je ne le savais pas. C’est pour cela qu’il ne faut jamais négliger de se rendre à la boutique… Et à propos de Wa'ko-ni, vous avez tout à fait raison, plus d’attente et plus d’envie !

      Delete