Wednesday, August 1, 2012

Les Clés

First issue: 1965
Designed by Cathy Latham
Credits: Luxury-scarves.com

47の鍵を放射状に並べた華麗なデザイン。
ひとつとして同じ鍵はなく、精巧な鍵細工が優雅なアラベスクを描く。
1965年に発売されて以来、リプリントを重ねてきた『鍵』は、『式典用馬勒』につぐメゾンの大ヒット作で、カティ・ラタムのデビュー作だ。

Un carré somptueux dessinnant les quarante-sept clés alignées en étoile. Leurs ornements en arabesques gracieuses sont très élaborés et ils se différencient les uns des autres.
Créé en 1965 par Cathy Latham et réimprimé de nombreuses reprises, « Les Clés », qui est en effet sa toute première œuvre, a connu un énorme succès commparable à celui de « Brides de Gala ».

A sumptuous carré representig forty-seven keys aligned radially. Their graceful arabesque ornaments are so elaborated and are differentiated from each other.
Created in 1965 by Cathy Latham and reprinted many times, "Les Clés", with which she actually made her debut, had a huge success commparable to that of "Brides de Gala".

天国の鍵を授かった聖ペテロを祀るバチカンのサンピエトロ大聖堂。
その前に広がるサンピエトロ広場は鍵穴を象っている。
La basilique Saint-Pierre du Vatican est dédiée à l’apôtre Pierre qui a reçu la clé du paradis. 
D’où la place Saint-Pierre en forme de trou de serrure.
St. Peter's Basilica of Vatican is dedicated to the apostle Peter who received the key to Paradise.
So St. Peter's Square is shaped like a keyhole.


Credits:http://www.bibliotecapleyades.net


鍵の歴史は古い。その存在は、社会が成熟し人が財産を持つようになった証。現存する世界最古の鍵は、古代エジプトに由来する。以来、城門の鍵、建物の鍵、金庫の鍵と、さまざまな場面で鍵が用いられてきた。大切なものを保管するというその機能から、権力や秘密と結びつき、深い象徴性をおびるようになる。

L’histoire de la clé remonte à l’aube des temps. Les plus anciennes clés connues à ce jour nous parviennent de l'ancienne Égypte : leur existence témoigne de l’accumulation de la richesse et de la maturation de la société. Ancrée profondément dans la vie de l’homme, la clé est utilisée partout : clé d’une porte de ville, d’un batiment, d'un coffre-fort, etc. Comme sa fonction est de protéger les choses précieuses, elle devient le symbole du secret ou du pouvoir dans l’iconographie.

The history of the key takes you to the dawn of time. The oldest known keys were found in Egypt and dated to 5000 years ago: their existence testifies to the wealth accumulation and maturation of the Society. Deeply rooted in the human life, the key is used everywhere: key to a city gate, a building, a safe, etc. As its function is to protect the precious things, it becomes the symbol of secret or power in the iconography.


右の鍵は城門の鍵?何の鍵か想像するのも楽しい。
La clé à droite est celle de porte de ville? C’est aussi amusant de le deviner.
The key at the right hand is key to city gate? It's also fun to guess.


こうして、富を象徴するものとして、華麗なる鍵細工が発達する。流麗な曲線によって描きだされるのは、渦巻模様、組合せ文字、紋章など。職人技の極致で、まさに、手仕事を信奉するメゾンにふさわしい主題だ。

Ainsi, en tant que symbole de la richesse, la clé aux décors raffinés se développe. On y trouve toutes sortes de motifs : spirales, blazons, alphabets entrelacés, etc. En mettant avant cet art de la ferronnerie, Cathy rend hommage aux artisans, un véritable trésor de la masion Hermès.

Thus, as a symbol of wealth, the key with ornate decorations develops. We can find there all kinds of motifs: spirals, blazons, alphabets interlaced, etc. By featuring this ironwork art, Cathy pays tribute to the artisans, a true treasure of the masion Hermes.



47の鍵は、全て実在する鍵をモデルとしている。たとえば、左上のコーナーに配された鍵は、チャールズ3世に由来する鍵。そして右下4番目の鍵は、パリ、ノートルダム寺院の鍵である。

Tous ces quarnte-sept clés existent réellement. Par example, la clé à l’angle gauche provient de Charles III, alors que la quatrième en bas à droite est issue de la Notre Dame de Paris.

All these forty-seven keys exist actually. For example, the key in the left corner comes from Charles III, while the fourth from the lower right corner is from the Notre Dame of Paris.



『鍵』の誕生から、はや半世紀近い時が流れた。そのシンプルなデザインは、時を経てなおモダンな輝き増し続けている。世代を超え継承されゆく一枚だ。

Environ un demi-siècle est coulé depuis la naissance de ce fameux foulard. Son design reste toujours contemporain et sa simplicité résiste à l’usure du temps. Bref, un véritable carré qui peut être transmis de génération en génération.

About half a century has flowed since the birth of this famous scarf. The design is still contemporary and its simplicity resists the ravages of time. In short, a square which sould be truly passed from generation to generation.

2 comments:

  1. Anonymous2/8/12 03:04

    Fascinating history behind the Les Cles scarf. Thank you for all of your research, Iris. I'm off to pull out my Les Cles and study it a bit more.

    Cynthia

    ReplyDelete
  2. Thank you for your warm words Cynthia! Which color do you have? In fact, as I got this scarf in non-ideal conditions, she has put out of my mind for a while. But, from the day I discovered she is awesome in action, I really love her! It’s like a magic of classic pieces!

    ReplyDelete