Au Fil du Carré, 2011 Autumn Winter collection Credits : Hermès.com |
細密なデッサン。
重層的にしかけられた物語性。
膨大な資料をもとに、じっくり案を発酵させる。濃密な思考の結晶であるカレは、ゴシック建築のような象徴性を帯び、様々な記憶を呼びおこす。細部の集積によって緻密に構成されたデッサンは、彩色をほどこされ豪奢なカレとなる。
Exotisme intense, dessins minutieux et narrativité plurielle, ce sont des éléments de cohérence qui nous permettent de repérer des carrés d'Annie Faivre. Annie est un des rares dessinateurs qui grave son nom dans l'histoire de carrés. C'est en 1979 que l'artiste démarche la maison. Depuis, leur collaboration est fructueuse et elle signe de nombreux chefs-d'œuvre.
La conception d’œuvre s’appuie sur de vastes documents et demande une mûre réflexion. En cristallisant ainsi sa pensée, Annie introduit dans son tableau comme l’église gothique la dimension symbolique, qui peut éveiller nos souvenirs. L’accumulation de détails structure méticuleusement son dessin. Puis la couleur pare l’ensemble et le tableau se transforme en somptueux carré.
Intense exoticism, meticulous drawings and pluralistic narrativity are common elements that allow us to identify Annie Faivre’s squares. Annie is one of the few designers who engrave their name in the Carré History. In 1979, the artist approach Hermès. Since then, their collaboration is fruitful and she has created many masterpieces.
The conception of the design is based on vast documentation and it demands a mature reflection. Thus crystallizing her thoughts, as a gothic church, Annie introduces into her painting the symbolic dimension, which may arouse our memories. The accumulation of meticulous details structures each drawing. After the coloring, painting becomes a sumptuous carré.
「まとうカレ」への理解も卓越している。アニーのカレは、折り方によって全く違った表情をみせる。バイアスに折れば四隅に配されたモチーフがアクセントとなり、長方形に折れば目もあやな色の饗宴となる。
La compréhension d'Annie sur le foulard comme accessoire de charme est aussi excellente. Mille façons de nouer et mille allures pour ses carrés. Plié en biais, des motifs de coins accentuent agréablement l'ensemble, alors qu' en rectangle, l'entrelacement de couleurs devient une fête pour l'œil.
Annie also has a clear understanding of the scarf as a fashion accessory. A thousand ways to knot for her carré, and each knot can create different impression. Folded in bias, motifs in the corners become nice accents and folded in rectangle, the intertwining of colors becomes a feast for the eyes.
そしてお茶目な一面も。申年生まれのアニーは、幸福をもたらすとされる猿をカレのどこかに描き込む。探し出すのも一苦労!カレの所有者に向けられたアニーの私的なメッセージだ。
Sans oublier une touche d'humour, Annie glisse dans chaque œuvre son signe astrologique chinois, un singe, symbole de bonheur. Un message très personnelle de l'artiste et souvent difficilement décelable !
Never forget a touch of humor, Annie slips into each work her Chinese astrological sign, a monkey, a symbol of happiness. A very personal message of the artist and often difficult to spot!
Lovely to read your first blog, and an Annie Faivre design is such a wonderful place to start.
ReplyDeleteEstrella aka Frou frou tpf
I didn't know Estrella was You! Thank you for the first comment!
DeleteCongratulations on your new venture in three languages. How linguistically accomplished you are! This in addition to your wonderful artistic eye exhibited in the way you combine scarves and clothing in your posts on the Purse Forum.
ReplyDeleteLooking forward to watching how you develop your talents here.
Best,
Pussywillow
Hi Pussywillow! Thank you for your warm words! Please keep tune!
DeleteComme vous écrivez aussi en français, je me suis dit que je pouvais laisser mon message dans cette langue, qui est ma langue maternelle. Si vous préférez, je pourrais écrire en anglais à l'avenir.
ReplyDeleteJe suis ravie de voir ce nouveau blog sur les carrés Hermès crée par une passionnée. J'ai hâte de lire les prochains articles !
Bienvenue dans la communauté des blogueuses H !!!
Scarfmoodist
Chère Scarfmoodist,
ReplyDeleteMerci beaucoup pour votre gentil accueil!
Bien évidemment, votre message en français m'a fait énormément de plaisir!