Friday, March 30, 2012

In the Pocket


2007 Autumn Winter collection
Designed by Leigh Cooke
Credits: Luxury-scarves.com

ポケットから映画のチケットや列車の切符を探りあて、記憶の糸をたどる。そんな経験は誰しもあるだろう。レイ・クックの『イン・ザ・ポケット』は、そうした情景を切り取っている。

プルーストがマドレーヌから壮大な記憶の伽藍を呼び覚ましたように、記憶は、ふとしたきっかけで鮮やかによみがえる。


Un billet de cinéma ou un ticket de métro, longtemps oubliés dans une poche, vous réveille une foule de souvenirs. Une telle expérience, vous auriez déjà vécu. C'est ce que tente Leigh Cooke de visualiser avec le carré « In the Pocket ».

À n’importe quel moment, telle la madeleine de Proust, tout peut raviver la mémoire.


A movie or subway ticket, forgotten in a pocket for years, wakes you up a lot of memories. Such experience, you would have already had. That's what Leigh Cooke tries to visualize with the square "In the Pocket".

 At any time, as Proust's madeleine, anything can revive the memory.


レイが描くなにげない日常の品々は、忘却の彼方から拾いあつめられた記憶のかけら。

En dessinant des objets quotidiens, Leigh figure des morceaux de souvenirs perdus dans l’oubli.

By drawing daily objects, Leigh represents fragments of lost memories, buried in oblivion.

ボタン、クリップ、安全ピン、小銭入れ、輪ゴム、紙きれ、鍵。
Boutons, trombone, épingle, porte-monnaie, élastique, morceau de papier, clé…
Buttons, paper clip, pin, wallet, elastic, scrap of paper, key ...

誰のポケットから出てきてもおかしくないモノばかり。
Cette poche serait celle de monsieur et madame tout le monde…
This pocket would belong to average man or woman on the street...

絵の具のチューブ、パステル、紙バサミ、鉛筆。
Tube de peinture, pastels, pince, crayon…
Tube of paint, pastels, clip, pencil ...

となれば、ポケットの主は画家、あるいはレイ自身かもしれない。
Le propriétaire serait un peintre, ou encore Leigh lui-même.
The owner would be a painter, or Leigh himself.

陶器のかけら、木の葉、貝、羽毛、蝶の羽。
Morceau de faïence, feuilles, coquille, plume, aile de papillon…
Fragment of pottery, leaves, shell, feather, butterfly wing ...

ミニチュアの博物陳列室のよう。絵画の素材にと、散歩の道すじで心にとまったモノだろうか。旅の思い出の品かもしれない。


Une sorte de cabinet de curiosités en miniature. Sont-ils des objets trouvés sur le chemin de promenade? Ou bien des souvenirs de voyage?

A sort of miniature cabinet of curiosities. Are they items found on the way of walk? Or they could be travel memories.

Piet Mondrian
'Composition in line' 1916-1917
Kroller- Muller Museum, Otterlo
Credits: www.vam.ac.uk

オブジェの配置は、見えない水平垂直のグリッドがあるかのよう。
モチーフは個として存在しながら、有機的な連関を保っている。
その内的調和は、木や海を水平垂直というミニマムな要素に還元する過程で、抽象絵画を極限にまで突き詰めていったモンドリアンの世界を想起させる。

L’agencement de motifs semble se déterminer par une grille invisible. Chacun existe en tant que tel, sans rompre une liaison organique entre eux. Cette harmonie interne rappelle l’univers de Mondrian, qui a poussé l’abstraction jusqu’à sa dernière limite, en réduisant la structure de l’arbre ou de la mer aux éléments minimaux comme des tirets horizontaux ou verticaux.

The arrangement of motifs seems to be determined by an invisible grid. They are sufficiently separated to retain their own identity, but close enough to keep an organic connection between them. This internal harmony reminds the world of Mondrian, who pushed the abstraction to its ultimate limit, by reducing the structure of trees or seas to the minimum elements as horizontal or vertical lines.

No comments:

Post a Comment