First
issue : 1957
Designed
by Hugo Grygkar
Credits:
Luxury-scarves.com |
1957年、伝説のカレが生まれる。
ユーゴ・グリッガーによる『式典用馬勒』。
今日にいたるまで、幾度となくリプリントされ、60色近い色展開、売上枚数は50万枚以上という、空前の大ヒット作だ。
デザインのバリエーションも豊富で、多くのデザイナーにとってインスピレーションの源泉となっている。
En 1957, un carré légendaire d’Hugo Grygkar, intitulé
« Brides de Gala », est né. Depuis, ses rééditions sont régulières. Ce modèle reste le plus
vendu à ce jour, avec plus de cinq cent mille exemplaires en soixantaine de
coloris différents.
Il
est également une source inépuisable d’inspiration pour les artistes d'aujourd’hui.
De nombreuses variations en sont dérivées ainsi.
In 1957, a legendary carré of Hugo Grygkar, entitled "Brides de
Gala," was born. Since then, it has been regularly reprinted. This model
remains the best selling to date. Over 500,000 copies in about sixty different
colors have been sold.
Credits: Hermès.com & Luxury-scarves.com |
描かれるのは、メキシコ皇帝マクシミリアンが1860年に発注した式典用の馬勒。
エルメスの原点である馬具、そして皇帝御用達の誉れに輝くメゾンの歴史を喚起する。
Des brides dessinées par Hugo est celles commandées en
1860 par Maximilien Ier du Mexique. Ces motifs rappellent l’origine d’Hermès, harnacheur
sellier, et son histoire glorieuse, en tant qu'ancien fournisseur de la Cour.
人魚を象ったはみ。おもがいには、王冠を冠する獅子の紋章。
Mors décoré
de sirènes et blason aux lions couronné.
Bit decorated with mermaids and crowned blazon with
lions. |
贅をつくした装飾。華麗に盛装した馬のいななきが聞こえるようだ。
ハプスブルク家出身のマクシミリアン皇は、マネの『皇帝マクシミリアンの処刑』(1868)で知られるように、悲劇の皇帝である。
Les ornements très élaborés relèvent l'ensemble. On
croit même entendre des hennissements de chevaux
parés de leurs plus beaux atours…
Quant à Maximilien d'Autriche, il est connu par son
destin tragique dont la scène a été immortalisée par «l'Exécution de Maximilien »
(1868) d’Edouard Manet.
The ensemble is raised by the elaborated ornaments. It seems to hear
the neighing of horses wearing their finery…
優雅に配されたカレのタイトル。
Le titre est
gracieusement encadré.
The title is gracefully framed. |
けれど、なぜ『式典用馬勒』は、これほどまでに愛されるのだろう。
馬具を紋章のようにシンメトリーに配した静的な図柄。が、まとえば、手綱や皮のベルトが躍動しダイナミックな弧を描く。散りばめられた金色の装飾は、ジュエリーのような華やかさ。純白の余白がもたらす、真珠をまとうようなエレガンス。こんなにも大胆で、エレガントな一枚が他にあるだろうか。
思えば、50年代後半から60年代前半にかけて、女性の装いはエレガンスを極めていた。とりわけ、スカーフはその小道具として必需品であり、映画のスクリーンでも、また私生活でも、セレブリティがこぞって身にまとった。
Mais pourquoi ce carré « Brides de Gala » continue-t-il de
nous faciner?
La composition paraît statique avec des brides disposées
symétriquement comme un blason. Pourtant, une fois en action, des rênes et lanières
tracent des courbes dynamiques. Des gourmettes dorées brillent comme des bijoux
alors que la marge est blanche comme une perle. Un carré si audacieux et si élégant,
existe-t-il autre que « Brides de Gala »?
En fait, la mode féminine des années 50 et 60 se
caractérise par ultra-élégance et raffinement. Surtout, le foulard est devenu
un accessoire de charme indisponsable. Les célébrités portant leurs écharpes à
l'écran comme dans la vie ont marqué l'esprit de l'époque.
But why the "Brides de Gala" continues to fascinate people?
The composition seems to be static with bridles arranged
symmetrically as a blazon. But once in action, reins and straps draw dynamic
curves. And the golden curb chains sparkle like jewels while the margin is
white like a pearl. A scarf so dynamic and so elegant, is there other than
"Brides de Gala"?
女性を魅了してやまないエレガンスの魔力。
『式典用馬勒』には、そんな時代のオーラが宿っている。
Une
élégance magique: le « Brides de
Gala » s’imprime une telle aura de l’époque et charmerait éternellement les femmes…
No comments:
Post a Comment