Monday, April 16, 2012

Pierres d'Orient et d'Occident

First issue: 1988 Autumn Winter collection
Designed by Zoé Pauwels
Credits: Luxury-scarves.com

花々が咲き乱れ、鳥が舞う自然の情景。
ゾエ・ポーウェルズが『東洋と西洋の石細工』の着想を得たのは、パリの鉱物博物館を訪れた際だった。ゾエの心を奪ったのは、貴石で象嵌細工を施した17-18世紀の大理石の天板。

この技術のルーツは、16世紀に遡る。舞台は、ルネサンスに沸いた花の都フィレンツェ。フィレンツェは、当時地中海貿易有数の中継点として、また金融、織物産業の一大中心地として繁栄を極めていた。そんな中、銀行業で巨万の富を蓄えたメディチ家が台頭。メディチ家は芸術を庇護し、ボッティチェリ、ミケランジェロなどのパトロンとして後世に名を残した。


C’était lors d’une visite au Musée de minéralogie de Paris que Zoé Pauwels a eu l’idée de «Pierres d’Orient et d’Occident» : un carré qui dessine des oiseaux volant parmi les fleurs. Cet éloge de la nature est directement inspiré d’un plateau de table en marqueterie de pierres, datant du XVIIe-XVIIIe siècle.

La Florence du XVIe siècle a été le berceau de cette technique. La Renaissance florentine a atteint son apogée et la ville prospérait comme une plaque tournante du commerce méditerranéen. On assiste également à l’essor de la finance et de l’industrie textile, en même temps qu’à la montée en puissance de la famille Médicis. Très riches banquiers, ils sont également connus de nos jours comme patrons de Botticelli et de Michel Ange. Sous leur protection, Florence est ainsi devenu capitale des arts.


It was during a visit to the Mineralogy Museum of Paris when Zoé Pauwels had the idea of "Pierres d’Orient et d’Occident ", a carré which draws birds flying among the flowers. This praise of the nature is directly inspired by a stone marquetry table top, dating from the 17-18th centuries.

This technique was born in the 16th century Florence. Florentine Renaissance reached its peak and the city prospered as a hub of Mediterranean trade. We are also witnessing the rise of the finance and the textile industry, as well as the growing power of the Medicis family. Very rich bankers, they are also known today as patrons of Botticelli and Michelangelo. Under their protection, Florence has become capital of the arts.

Credits: Opificio delle Pietre Dure

国際都市フィレンツェは、東方貿易や十字軍遠征によってもたらされた異国の品々で賑わっていた。貴石もその一つだった。ラピスラズリはアフガニスタンから。琥珀はバルト海沿岸から。はるばる運ばれてきたものだった。

貴石の象嵌細工も、メディチ家の庇護によって開花した技術である。1588年に工房が設立されるや、高価な貴石をふんだんにあしらった家具は、富の象徴としてもてはやされた。このトレンドがフランス宮廷に伝えられたのは、17世紀後半、ルイ14世の時代。イタリア出身の宰相マザランによってもたらされる。だから、ゾエがパリの博物館で目にした天板は、ルネサンスから少し遅れたこの時代に由来する。


Florence était aussi une ville internationale où s’échangeaient des objets des quatre coins du monde, issus du commerce du Levant ou des croisades. Parmi lesquels figuraient des pierres dures : lapis-lazuli d’Afghanistan, ambre de Baltique, etc.

En matière de technique de la marqueterie, c’était aussi les Médicis, qui ont soutenu son développement en fondant en 1588 le premier atelier spécialisé. Étant devenu ainsi un symbole de richesse par excellence, les meubles en marqueteries a eu un succès retentissant auprès des ducs contemporains.
Avec la montée en puissance du cardinal Mazarin, principal ministre de Louis XIV, cette vogue touche la Cour de France au cours du XVIIe siècle. Le plateau de table dont Zoé s’est inspirée est donc daté de cette époque qui suit la Renaissance.


Florence was also an international city where objects from around the world, brought through the Levantine trade or the Crusades, were traded - which included such hard stones as lapis lazuli from Afghanistan or amber from Baltic Sea coast.

In terms of technique of marquetry, it was also the Medicis, who supported its development by establishing the first hard-stone workshop in 1588. Thus becoming a symbol of wealth par excellence, the marquetry furniture had a resounding success among the contemporary dukes.
With the rise of Cardinal Mazarin, chief minister of Louis XIV, this vogue touches the Court of France during the 17th century. So, the table top which inspired Zoé is dated from this period, following the Renaissance.

古代ローマ時代のモザイク。象嵌技術のルーツ。
Mosaïques de l’époque romaine : l’origine de la marqueterie de pierres dures.
Mosaics from the Roman period - the origin of the hard stone marquetry.
Credits: http://fr.123rf.com/

象嵌技術のルーツをさらにたどれば、古代ローマ時代に行き着く。象嵌技術も、ルネサンスの機運のなか再発見されたのだ。

ルネサンスとは、なによりも古代ギリシャ・ローマ文明の復興であった。その契機となったのが、1453年のコンスタンティノープル陥落に続く東ローマ帝国の滅亡。かつて栄華を誇ったローマ帝国も、ここで完全に潰えることとなる。しかし、貴重ないにしえの文献を携え、イタリア各都市に知識人が大量に流入。ルネサンス文化が花開いた。


En fait, des artisans florentains eux-même ont eu des modèles. Ils ont ressuscité des techniques anciennes de l’époque romaine. C’était donc dans l'élan de la Renaissance que l’art de la marqueterie a été réinventé.

En effet, la Renaissance se manifestait avant tout dans le renouvellement des civilisations grecque et romaine. Cette ardeur pour l’antiquité était suscitée par un afflux massif en Italie des intellectuels, et des manuscrits antiques, en fuite de l’Empire romain d’Orient agonisant. La chute de Constantinople en 1453 a marqué la fin de la glorieuse histoire romaine, alors que l’Italie a vu l’éclosion de la Renaissance lumineuse.


In fact, Florence artisans themselves had models. They revived ancient techniques of the Roman period. So it was in the movement of the Renaissance that the art of stone marquetry has been reinvented.

By the way, the Renaissance was primarily manifested in the revival of Greek and Roman civilizations. This ardor for antiquity was prompted by the influx of intellectuals and ancient manuscripts in Italy, escaped from the dying Eastern Roman Empire. The fall of Constantinople in 1453 marked the end of the glorious Roman history, while Italy saw the flowering of the luminous Renaissance.

鳥や果実、花々をあしらった象嵌細工は、主に食卓を彩った。
Le thème d’oiseaux, fleurs et fruits convenait parfaitement à la table à manger.
The theme of birds, flowers and fruits was perfectly suited to the dining table.

またルネサンスは、暗黒の中世から開放された「人間性回復の時代」ともいわれ、現実世界の価値や自然の美しさが再発見された。象嵌細工に見られるような写実的な自然の描写は、同時代の画家の気風を写しこんでいる。

Par ailleurs, sorti dun Moyen Âge obscur, l'humanisme de la Renaissance replace l'Homme au centre du monde. Désormais, il est libre et prêt à redécouvrire le monde réel et la beauté de la Nature. Une représentation réaliste de la nature qu'on observe dans les marqueteries reflète ainsi la vision des artistes contemporains.

Moreover, emerged from the dark medieval ages, the Renaissance humanism puts man at the center of the world. He is now free and ready to rediscover the real world and the beauty of the Nature. A realistic representation of the nature, which reflects the vision of contemporary artists, is observable in marquetries.

Sandro Botticelli, ‘Primavera’ (1482),
Credits: Galleria degli Uffizi

写実描写の先駆け、ボッティチェリの『春』。描き込まれた花々は40種以上。メディチ家の庭に咲いていた花々をモデルにしたと言われる。イリス、ケシ、スミレなど、ゾエのカレにも忠実に写しとられている。

Botticelli était un des premiers peintres qui a eu cette perception de la nature. Dans le «Primavera», plus de 40 types de fleurs sont figurés. Ce seraient des fleurs qui fleurrissaient dans les jardins de la famille Médicis. Iris, coquelicot, violet..., Zoé reprend fidèlement un à un sur son carré.

Botticelli was one of the first painters who had this perception of the nature. In the "Primavera", over 40 types of flowers are depicted. It would be flowers which had bloomed in the gardens of the Medicis family. Iris, poppy, violet ... Zoé faithfully reproduces one by one on the square.

ポリフォニー音楽のように、
4つのパートが変調しながら全体の調和を生んでいる。
Comme la musique polyphonique, 
quatre parts s’entrelacent sous la forme de variations et créent une harmonie.
As polyphonic music, 
four parts are intertwined in the form of variations and create harmony.


硬い大理石で有機的な植物を表現する貴石の象嵌細工。ゾエは、発想を逆転させ、柔らかなシルクで硬い大理石を表現し、一枚の美しいカレを生んだ。

La marqueterie de pierres dures est une technique qui dessine des vegétaux organiques par le marbre minéral. En représentant le marbre dure en soie lisse, Zoé a renversé cette idée et crée un beau carré.

Stone marquetry is a technique which draws organic plants with the mineral marble. By representing the hard marble in smooth silk, Zoé reversed this idea and created a beautiful square.

No comments:

Post a Comment