2011 Autumn Winter collection
Designed by Annie Faivre |
めくるめく色の渦。一面を覆いつくすモチーフ。圧巻ともいえるディティールの集積。目を凝らせば次第に馬やラクダ、太陽が目にとびこんでくる。
『カレの赴くままに』は、アニー・フェーブルの集大成ともいえる作品だ。カレのデザインを手がけて30年のアニーが、自身の作品18枚を選びコラージュした。18のストーリーが層をなし、絡みあい、渾然一体となって見るものを圧倒する。アニーの夢想が赴くまま、気ままに、とりとめなく紡ぎ出される物語。そのひとつひとつを、猿たちがつないでいく。アニーの干支である猿は、いわば彼女の分身。署名がわりにカレを彩ってきた。
アニーファンにとって、これほどワクワクするカレもないだろう。二重に仕掛けられたゲーム。18のカレの探しと、随所に紛れこんだ猿探し。さあ、あなたは当てられますか?
Un tas de motifs couvre et envahisse toute la surface. A première vue, « Au Fil du Carré » nous impressionne par son flot de couleurs tumultueuses et par son accumulation de détails méticuleux. Seul un œil attentif peut y dégager petit à petit des soleils, des chevaux, des chameaux, etc.
Fruit d’un collage de dix-huit carrés créés dans le passé, ce foulard est une œuvre représentative d'Annie Faivre, un point culminant de ses trente ans de trajectoire artistique chez Hermès. Ainsi, dans un espace de carré, les dix-huit histoires se mêlent, s'entrelacent et se superposent de manière aléatoire en suivant le cheminement de sa pensée et de son imagination. Chaque partie est reliée aux autres par des singes, signature et double de l’artiste, puisqu’il est son signe astrologique chinois.
Ce carré implique ainsi un double jeu fascinant. C'est nous qui devons deviner les dix-huit carrés et chercher des singes se cachant partout. C'est donc à vous de jouer !
A pile of motifs covers and overspreads the whole surface of the carré. At first sight, "Au Fil du Carré" impresses us with its tumultuous flood of colors and its meticulous accumulation of details. Only a close eye can slowly identify the suns, horses, camels, etc.
This scarf, collage of eighteen carrés created in the past, is Annie Faivre’s representative work, a compilation of her thirty years of artistic career at Hermes. Thus, in a square space, the eighteen stories mingle, intertwine and overlap in a random way following the flow of her thoughts and imagination. Each part is connected to the other by monkeys, signature and alter ego of the artist, since it is her Chinese astrological sign.
So, this square involves a double fascinating game. It is us who must guess the eighteen squares and look for monkeys hiding everywhere. And now, it's your turn!
Fruit d’un collage de dix-huit carrés créés dans le passé, ce foulard est une œuvre représentative d'Annie Faivre, un point culminant de ses trente ans de trajectoire artistique chez Hermès. Ainsi, dans un espace de carré, les dix-huit histoires se mêlent, s'entrelacent et se superposent de manière aléatoire en suivant le cheminement de sa pensée et de son imagination. Chaque partie est reliée aux autres par des singes, signature et double de l’artiste, puisqu’il est son signe astrologique chinois.
Ce carré implique ainsi un double jeu fascinant. C'est nous qui devons deviner les dix-huit carrés et chercher des singes se cachant partout. C'est donc à vous de jouer !
A pile of motifs covers and overspreads the whole surface of the carré. At first sight, "Au Fil du Carré" impresses us with its tumultuous flood of colors and its meticulous accumulation of details. Only a close eye can slowly identify the suns, horses, camels, etc.
This scarf, collage of eighteen carrés created in the past, is Annie Faivre’s representative work, a compilation of her thirty years of artistic career at Hermes. Thus, in a square space, the eighteen stories mingle, intertwine and overlap in a random way following the flow of her thoughts and imagination. Each part is connected to the other by monkeys, signature and alter ego of the artist, since it is her Chinese astrological sign.
So, this square involves a double fascinating game. It is us who must guess the eighteen squares and look for monkeys hiding everywhere. And now, it's your turn!
1.
モンゴルの工芸品を描いたカレは?
Quel carré dessine les arts mongols?
Which square draws Mongolian arts? |
2.
ベルサイユ宮といえば?
Qui a fait construire le château de Versailles?
Who built the Palace of Versailles?
|
3.
アジアと地中海を結ぶいにしえの交易路といえば?
Une ancienne route qui relie l’Asie à la Méditerranée ?
An ancient road connecting the Asia to the Mediterranean? |
4.
木々に捧げられたカレは?
Un carré dédié aux arbres ?
A square dedicated to the trees? |
料理にかかせないものといえば?
Qu’est-ce qui est indispensable à la cuisine ?
What is indispensable for the cooking? |
魚たちの楽園を描くカレは?
Quel carré dessine le paradis des poissons ?
Which square represents the paradise of fishes? |
1. Art des Steppes (1991)
2. Le Roy Soleil (1994)
3. Au Fil de la Soie (1995)
4. Les Légendes de l'Arbre (1998)
5. Aux Pays des Épices (2001)
6. Rencontre Océane (2001)
7.
ベルベル人の美しい装飾品といえば?
Un carré consacré aux parures des Berbers?
A square dedicated to the ornaments of the Berbers? |
大空に羽ばたく鳥といえば?
Un carré couvert d’oiseaux volant?
A square covered by flying birds? |
9.
地中海文明に捧げられたカレは?
Un carré portant sur la
culture méditerranéenne?
A square relating to the Mediterranean culture? |
結婚の際にとりかわすのは?
Qu’est-ce qui est échangé pendant le mariage ?
What is exchanged during the wedding? |
『創世記』に登場する塔は?
La fameuse tour évoquée dans la Genèse ?
The famous tower mentioned in Genesis? |
空飛ぶ魔法の…?
Un objet magique volant?
A magical flying object? |
8. Libres Comme l'Air (2003)
9. Mare Nostrum (2003)
10. Alliances du Monde (2004)
11. Les Rivières de Babel (2005)
12. Sur un Tapis Volant (2006)
13.
植物の楽園といえば?
Un carré magnifiant des végétaux glorieux?
A square magnifying glorious plants? |
馬を描き出したカレの傑作といえば?
Un chef-d’œuvre dédié au cheval ?
A masterpiece dedicated to the horse? |
様々な民族文様といえば?
Un collage de motifs ethniques du monde entier ?
A collage of ethnic patterns from around the world? |
匠の技が光る金細工といえば?
Quel carré est consacré à de remarquables pièces d'orfèvrerie?
Which square is devoted to the outstanding pieces of gold jewelry? |
フィレンツェといえば?
Que symbolise la ville de Florence?
What symbolizes Florence? |
王に毎夜弾き語りしたのは?
Une princesse qui racontait chaque nuit une histoire au roi?
A princess who told a story every night to the king? |
13. Jardins d'Hiver (2007)
14. Le Danse du Cheval Marwari (2008)
15. Voyage en Étoffes (2009)
16. Ors Nomads (2009)
17. Les Dômes Célestes (2010)
18. La Charmante aux Animaux (2010)
そしてこのカレのために新しく描かれた19匹目の猿。『カレの赴くままに』は、アニー30年の歴史を封じこめた、タイムカプセルのようなカレだ。
Enfin, voila, Annie n’oublie pas d'attribuer le dix-neuvième singe propre au « Au Fil du Carré ». Une sorte de capsule temporelle, ce carré renferme trente ans de ses créations...
Finally, Annie doesn’t forget to assign the nineteenth monkey to the "Au Fil du Carré". A sort of time capsule, this square contains thirty years of her creation ...
Ohh wow! You did a great Job! This was a lot of work for sure! I have learned so much. Merci : )
ReplyDeleteThank you so much for your comment Greenpinkorange! Happy to know you enjoyed it! I found Annie changes sometimes certain details… So Art des Steppes and Mare Nostrum were the most difficult to find out for me…!
DeleteAvec un peu de retard je découvre avec émerveillement les 18 (!) carrés cachés dans ce carré. Je savais qu'il y avait quelques références mais jamais je n'aurais pense qu'il y en avait autant ! Merci Iris pour cet article instructif et amusant !
ReplyDeleteMerci beaucoup pour votre commentaire! C’est vrai que l’artiste qui peut faire un collage de 18 œuvres est rare! Moi aussi, je me suis bien amusée de chercher les 18. C’était comme le jeu de mémoire!
Delete