The Master
Credits: http://www.hubertdewatrigant.com |
見事なまでの躍動感。卓越したデッサン力。臨場感を高める余白と即興的な筆さばき。ユベールの絵を前にして、圧倒されない人がいるだろうか。
フランス人アーティストのユベール・ド・ワトリガンは、1954年、競走馬の生産育成を生業とする一家に生まれる。馬に囲まれて育ったユベールにとって、馬は良き友であり、夢中になってスケッチを重ねる情熱の対象だった。
Le dynamisme impressionnant, l'incroyable justesse de traits, la marge et les coups de pinceau improvisés contribuant à la dramatisation de la scène: tous ces éléments font du tableau d'Hubert de Watrigant une toile très saisissante.
Né en 1954, Hubert est issu d'une famille d'éleveur et d'entraîneur de chevaux. Ayant grandi dans un tel environnement, les chevaux étaient toujours ses chers amis et l'objet de croquis, donc de sa passion.
The impressive dynamism, the incredible accuracy of drawings, the margin and improvised brush strokes contributing to the dramatization of the scene: all these elements make the painting of Hubert de Watrigant a very striking canvas.
Chevaux Qatari, Les Poneys de Polo, Lujo Criollo Credits: Luxuary-scarves.com, Hermès.com |
こうして画家という天職を見出したユベールは、世界各地で精力的に個展を開く。馬具工房から出発したエルメスの目にとまるのも時間の問題だった。1982年、ユベール初のカレが誕生する。馬を題材にしたものが多く、グラフィカルな要素と写実描写を組み合わせた力強い表現を特徴とする。
Ainsi, très jeune, sa vocation de peintre s’affirme et Hubert va organiser de nombreux expositions non seulement en France mais aussi à travers le monde. C’était une question de temps que la maison Hermès, ancien harnacheur sellier, allait lui faire appel. En 1982, l’artiste signe son premier carré et le cheval reste son sujet de prédilection. Le mariage dynamique des éléments graphiques et des descriptions figuratives caractérisent ses carrés.
Arte
Credits: http://www.hubertdewatrigant.com |
一方で、闘牛もまたユベールを虜にしてやまない主題だ。
ユベールは、ピレネー山脈の麓、スペインとの国境に近いフランス南西部で育った。闘牛の伝統が色濃く残る地域だ。初めて闘牛を観戦したのは13歳の時。闘牛士と闘牛の死闘。少年の心に刻まれた衝撃は、画家の人生を賭けたテーマとなる。
Par ailleurs, Hubert développe pararellement son goût pour la tauromachie depuis son plus bas âge.
Sa région natale du sud-ouest de la France se situe au pied des Pyrénées, à deux pas de la frontière espagnole, donc la région où la culture de la corrida est bien ancrée. Hubert l'assiste pour la première fois à l’âge de 13 ans. Le choc des émotions que lui produisaient ce combat à mort entre le torero et le taureau marquera la vie de l'artiste.
Furthermore, Hubert develops his taste for bullfighting since his young age.
Yellow
Credits: http://www.hubertdewatrigant.com |
ユベールにとって、馬は人生そのもの。
描かれた一瞬のドラマに、彼の生き様が凝縮している。
Pour Hubert, le cheval, c'est une vie, même plus qu'une vie. Semant des éléments autobiographiques sur la toile, ce qu’il dessine c’est donc une tranche de sa propre vie.
For Hubert, the horse is a passion of his life, or even more. Sowing autobiographical elements on the canvas, what he draws is so a slice of his own life.
READ MORE: http://www.hubertdewatrigant.com
Merci Iris pour cette biographie de Hubert de Watringant. Je ne savais pas que l'univers du cheval était partie intégrante de sa vie et cela dès son plus jeune âge, maintenant je comprends mieux ses dessins.
ReplyDeleteMerci beaucoup pour le commentaire Scarfmoodist!
ReplyDeleteJe ne savais pas non plus… En écrivant ce blog, j’apprends aussi tant de choses sur chaque illustrateur. Finalement, chacun a son propre style et la plupart d’artistes est français !