First issue: 1993
Designed
by Hubert de Watrigant |
闘牛。光と影、生と死とが交錯する壮絶な死闘。ある人は華麗なる芸術だと擁護し、ある人は残酷で野蛮だと非難する。けれど、ピカソ然り、なんと多くの芸術家を魅了してきたことだろう!カレのデザイナーに名を連ねるユベール・ド・ワトリガンもその一人だ。
1993年に発表された『闘牛場』は、闘牛の祝祭的側面をあますところなく伝える華やかなカレだ。
La
corrida est un combat à mort où se côtoient l’ombre et la lumière, la vie et la
mort. Les uns y voient un art grandiose, d’autres une sauvagerie atroce. Toutefois,
ce qui est sûr, c’est que ce spectacle fascinait d’innombrables artistes dont
Picasso. Hubert de Watrigant, le dessinateur des carrés, est aussi l’un d’entre
eux.
Il
signe ainsi en 1993 un carré splendide, intitulé « Plaza de Toros », une
remarquable représentation de tout un côté festif de la tauromachie.
The bullfight is a battle to the death where mix shadow and light,
life and death. Some people see in it a grand art, others a terrible savagery.
However, what is certain is that the spectacle fascinated countless artists
including Picasso. Hubert de Watrigant, the carré designer, is also one of
them.
Bull
Leaping Fresco from the Palace of Knossos,
1500 B.C., Archeological Museum of
Herakleion, Crete
Credits:
http://wtfarthistory.com |
闘牛の歴史は古く、その起源については、古代ギリシア人やローマ人、さらにはムーア人によってもたらされたとする説から、貴族の遊びや庶民の祭典として発展したとする説まで諸説存在する。しかし、現在のスタイルが確立したのは、18世紀スペイン。以来、その伝統は時を超え受け継がれている。
Issue d’une longue tradition, les origines de la corrida restent
encore à ce jour opaques, tantôt attribuées aux Grecs ou Romains, voire aux
Maures, tantôt assigniées aux fêtes dérivées du divertissement du peuple ou de
la noblesse. Au moins, la forme actuelle remonte à l’Espagne
du XVIIIem siècle. Trois cents ans après,
la tradition se perpétue.
まずは、厳粛な入場行進。主催者の白いハンカチを合図に、トランペットが鳴り響く。3組の闘牛士たちが、2騎の騎馬先導士に導かれ入場する。
Avec le signal du mouchoir blanc donné par le président, la
corrida commence par le «paseo», défilé solennel des participants. Après le
retentissement des trompettes, deux cavaliers entrent dans l'arène. Puis
viennent les trois matadors suivis de leurs assistants.
いよいよ闘牛開始だ。3名の闘牛士が2頭ずつ、計6頭の牛を相手にする。それぞれの闘牛は4つの場面で構成される。
Voilà, le moment est venu pour les festivités ! En
général, il y a six combats, deux taureaux pour chaque matador. Chacun des
affrontements se déroule en quatre parties.
まず、マタドールがカポーテと呼ばれるマントで牛を挑発。牛の勇猛さや性格を見極める。そして、ピカドール(騎乗槍使い)による槍突きの場面。
D'abord,
le matador provoque le taureau en réalisant quelques passes de capote pour évaluer
sa bravoure et son comportement. Puis vient le «tercio de piques», où les
picadors, montés sur un cheval, enfoncent les piques dans le cou du taureau.
‘La corrida III’, Pablo Picasso
Credits: http://www.allposters.fr
|
次に、バンデリリェロ(銛打ち)による銛刺しの場面。体力を消耗していた牛も奮い立つ。
Le
deuxième tercio est le «tercio de banderilles» au cours duquel interviennent
les banderilleros. Ils plantent dans le dos du taureau les banderilles, harpons
ornés de papiers colorés. Le toro, à bout d'épuisement, va retrouver ses dernières
forces.
不動のポーズをとるマタドール/ Matadors dans leur posture immobile./ Matadors in their immobile posture.
|
いよいよマタドール(正闘牛士)の登場。緊迫した一対一の対決。しなやかな身のこなし。舞踏と見まがう優雅なポーズ。場内からは「オーレ!」の歓声。深紅のマントを巧みに操り闘牛を翻弄するマタドール。一瞬の隙が命取りとなる。場内の熱気も最高潮だ。
La
troisième partie vient alors. Le matador fait son apparition. Il se trouve face
à face avec un taureau furieux et sauvage. Malgré cela, son mouvement est maîtrisé,
très codifié, comme une chorégraphie élégante. Toute l'arène crie Olé! Il enchaîne les passes de muleta, la fameuse cape
rouge, avec une maestria spectaculaire. Une seule seconde d'inattention peut
être fatale. L’enthousiasme du public atteint un paroxysme.
Credits: http://www.ganaderoslidia.com |
そして迎えるクライマックス。とどめの一突き。瞬間静まりかえるアリーナ。どうと牛が地面に崩れ落ちる。その死が美しいものであれば、地響きのような喝采が沸き起こり、場内総立ちとなる。
Puis
vient le point culminant: c'est la mise à mort du taureau par estocade. Un
silence pesant règne, le temps semble s'arrêter. Le toro s’écroule. Au bout d’un
moment, si sa mort est belle, le matador reçoit une standing ovation du
tonnerre.
金糸で豪奢な刺繍がほどこされた衣装。
Broderie opulente au fil d’or couvre toute la surface.
Opulent embroidery in gold thread covers the
entire surface.
Credits:
http://www.mitaurored.es/ |
ユベールのカレは、あくまで美しい。アリーナを模した円の中に力強く配されたエレメント。コンポジションの中央には、バンデリージャ(飾り銛)に囲まれた、マタドールのきらびやかな衣装。それに呼応するように、四隅に肩飾りが配されている。
闘牛観戦後は、形容しがたい余韻に包まれる。たしかに、闘牛士の勇気、生き様は、崇高で美しい。けれど、死と向き合えば魂がえぐられる。エルメスは、こうしたセンシティブなテーマも美しいカレに仕立ててしまう。自らタブーを設けないメゾンの懐の深さ、革新性を垣間見る。
Le
carré d’Hubert reste absolument élégant. Les éléments sont arrangés de manière
dynamique dans un cercle qui évoque l’arène. Au centre de la composition, encadré
de banderilles, se domine une veste somptueuse de matador qui trouve son écho dans
des épaulettes des angles.
Après
la fête, le choc des émotions submerge le cœur. Certes, le courage du matador
qui joue sa vie est sublime et héroïque. Mais, face à la mort, qui peut ne pas
plonger dans l’abîme de l’âme? Malgré ce thème très sensible, Hermès, sans
tabous, toujours ouverte aux nouveaux registres, savait créer un beau carré.
Hubert’s carré remains absolutely elegant. Elements are arranged
dynamically in a circle which evokes the arena. In the center of the composition,
framed by banderillas, dominates a sumptuous matador jacket which finds its
echo in epaulettes of the angles.
That was a great post.You put so much info and care to present us with this beautiful scarf.I also noticed how versatile it looks according to how you tie it.I almost can't tell it's the same scarf.
ReplyDeleteHi Angie ! Thank you very much for your comment! By putting the photo of Knossos’ fresco, I thought again of your beautiful country and its rich culture! As you pointed it out, this scarf is indeed very versatile with four different corners and contrast between center and corners…
ReplyDelete