Saturday, September 22, 2012

Astrologie Nouvelle

2012 Autumn Winter collection
Designed by Cyrille Diatkine
Credit : Hermès.com
売り上げの一部は、『国境なき図書館』に寄付されるそう。
Une partie des ventes de ce carré sera reversée au profit des Bibliothèques Sans Frontières.
Sales of this square will be partially donated to help the charity Libraries Without Borders.

錯綜する色。細分化された色面。狂騒的な視覚効果。
誕生から半世紀。今秋、カレ『占星術』は、シリル・ディアトキンの手で『新たなる占星術』として斬新に生まれ変わった。

Effets frénétiques et mouvement dynamique de couleurs en multiples facettes: Cyrille Diatkine marque cette saison en donnant une toute nouvelle allure au fameux carré «Astrologie», un demi-siècle après sa création.

Frenetic effects and dynamic movement of color patchwork: half century after its rerealse, Cyrille Diatkine marks this season by giving a whole new look to the famous square "Astrologie".


Credit: yesteryearremembered.com
ジャクリーヌ・ケネディがまとい不滅の一枚となったカレ『占星術』。
『式典用馬勒』『鍵』とならぶ古典的傑作だ。
Porté par Jacqueline Kennedy, le carré «Astrologie» reste gravé dans nos mémoires. Tout comme les foulards «Brides de Gala» ou «Les Clés», il est un des classiques des classiques.
Worn by Jacqueline Kennedy, the "Astrologie" remains engraved in our memories. As "Brides de Gala" or "Les Clés", this scarf is one of the classics of the classics.

デザインのベースとなったのは、太陽と月の運行を表すルネサンス期の星見表。古来より、人は天空を見上げ、星々に神々が宿ると信じ、天空の変化は、地上の出来事を占うとして、占星術がさかえた。

Ce dessin est inspiré des cartes du ciel datées de l'époque Renaissance, représentant la position des astres, du Soleil et de la Lune. Depuis l'aube des temps, l’homme croyait que les dieux se cachaient derrière chacun des astres et leur disposition pouvait prédire des événements sur la Terre. Et c'est cette croyance qui est devenue le berceau du développement historique de l’astrologie.

This design is inspired by astrological charts dating from the Renaissance, representing the position of the planets, the Sun and the Moon. Since the dawn of time, man believed that gods were hidden behind each of the stars and their arrangement could predict future events on the Earth. This belief was the cradle of the historical development of astrology.


First issue 1963
Designed by Françoise Faconnet
Credit : Hermès.com

シンメトリーな構図。太陽を中心に、満ち欠けする月や、十二宮が同心円状に描きこまれる。その十二星座は、万物を構成するとされる四元素と関連づけられ、「火・風・水・地」に分類される。

La composition est symétrique. Autour du soleil, se figurent de manière concentrique des lunes en phases différentes, ainsi que douze signes du zodiaque. Traditionnellement, ces signes astrologiques sont associés à un des quatre Éléments dont toutes choses sont supposées composées: Feu, Terre, Air et Eau.

The composition is symmetrical. Around the sun, moons in different phases and twelve signs of the zodiac are represented in a concentric way. Traditionally, these astrological signs are associated with the four Elements of which all things are supposed to consist of: Fire, Earth, Air and Water.

Credit: http://fr.wikipedia.org
四隅を占めるのは、四元素と深い関係性にある精霊たち。
フェニックス、ユニコーン、ドラゴン、ペガサス。 
Quatre créatures mythiques, phénix, unicorne, dragon et pégase, souvent associées 
aux quatre éléments, occupent les angles.
Four mythical creatures, phoenix, unicorn, dragon and pegasus, 
often associated with 
the four elements, occupy the corners.

 

無秩序に寸断されたイメージ。様々なスケ―ルの組み合わせは、空間に奥行を生んでいる。目をこらせば、謎めいたアラビア数字や、月、十二星座などが断片的に浮かびあがる。

Le découpage d’images provoque une sensation de chaos, alors que la juxtaposition des échelles différentes (les uns sont plus agrandis que les autres...) donne un effet de perspective. Sous le regard attentif, des chiffres énigmatiques et des fragments des astres émergent sur la surface.

Cutted images give an impression of chaos, while the juxtaposition of different scales (some are more enlarged than the others ...) creats an effect of perspective. Under the watchful eyes, enigmatic arabic numbers and fragments of stars emerge on the surface.


Credit: http://fr.wikipedia.org

左は、天道説を表した図。右は、コペルニクスの地動説を表した図。
Représentation du modèle géocentrique classique et du modèle héliocentrique de Copernic.
Representation of the classical geocentric model and the heliocentric model of Copernicus.

天文学の母胎ともなった占星術は、16世紀に転換期を迎える。地動説を唱えたコペルニクスの登場によって、宇宙観が大きく覆され、現代科学の端緒が開かれた。けれど、数千年を経ても、人の本質はそう変わらない。天空の神秘に思いを馳せた人びとの心は、宇宙への憧憬となって、現代に受け継がれている。

Avec l'arrivée de Copernic, père de l'héliocentrisme moderne, l'astrologie connut un tournant décisif au XVIe siècle. Désormais, cette ''science’’ fondée sur la vision géocentrique du monde perd sa place prédominante et l'astronomie va la remplacer. Pourtant, même avec l’évolution des sciences, le cœur de l'homme ne change pas. Des milliers d'années après, l’homme est toujours fasciné par le mystère du ciel et de l'univers.

The arrival of Copernicus, father of modern heliocentrism, in the 16th century, was a turning point for the Astrology. Afterward, this '' science'' based on geocentric vision of the world loses its predominant place and the Astronomy will replace it. Yet, even with the evolution of sciences, the heart of human does not change. After thousands of years, man is still fascinated by the mystery of the sky and the universe.


Credit: www.fahrenheitmarketing.com

ふりかえってみれば。1963年に発表された『占星術』も、人類初の宇宙飛行、月面着陸に沸いた60年代の気風のなかでこそ、生まれたデザインかもしれない。

Donc, pour mieux comprendre le carré « Astrologie », il faut sans doute remonter le temps. Car, sa sortie en 1963 était en plein milieu des années 60, l’époque euphorique où s’enchainaient les premiers vols spatiaux et les premiers alunissages humains.

Therefore, to better understand the square "Astrologie", we should probably go back in time. Because, the year of its release in 1963 was exactly in the middle of the 60s, euphoric era marked by the first human spaceflights and human landings on the moon.

No comments:

Post a Comment