Monday, May 28, 2012

Style book #11: Sichuan

アイスグレー、カーキ、群青、茶。この組み合わせなら、目をつぶって服を選んでもいいくらい!

Brun, kaki, gris pale et bleu foncé: comme cette palette s’accorde parfaitement à ma garde-robe, je pourrais choisir les tenues même les yeux fermés !

Brown, khaki, pale gray and dark blue: as this palette goes so well with my wardrobe, I could choose the outfits even with closed eyes!



Thursday, May 24, 2012

Sichuan

2010 Autumn Winter collection (First issue: 1995)
Designed by Robert Dallet
Credits: Hermès.com

2008年四川大地震からの復興を願い、ロベール・ダレの『四川省』が2010年にリプリントされた。西南シルクロードの起点として知られた四川省は、中国西南部に位置し、豊かな自然が今なお息づく中国屈指の野生動物の宝庫。とりわけ、愛嬌のある風貌と仕草で一躍世界の人気モノとなった希少動物パンダの生息地として有名だ。

深い森の中に広がる渓谷。谷間をぬうように清流が流れ、険しい岸壁がそびえ立つ。遠景には雪山が連なり、空気は深として、動物たちのざわめきがこだまする。ロベールが再現するのは、そんな地上の楽園だ。


En commémorant le séisme dévastateur du Sichuan en 2008, Hermès a réimprimé en 2010 le carré de Robert Dallet, littéralement intitulé « Sichuan ». L'ancien point de départ pour la Route de la Soie du sud, cette province se trouve au sud-ouest de la Chine et abrite une faune et flore d'une richesse exceptionnelle. Elle est également connue comme berceau du panda géant, animal charmant et espèce rare, dont la popularité est aujourd’hui mondiale.

Avec son carré dédié à cette région merveilleuse, Robert nous emmène à découvrir l'un des derniers paradis terrestres : une vallée vierge au fond de forêts épaisses, traversée par de nombreux cours d'eau et entourée d’énormes rochers. De hautes montagnes enneigées s’élèvent à l’arrière plan, alors que le premier plan est peuplé de plein d'animaux sauvages dont les cris résonnent en échos dans toute la vallée.


To commemorate the devastating Sichuan earthquake in 2008, Hermes reprinted in 2010 Robert Dallet’s carré, literally entitled "Sichuan". Located in southwest of China, this province was a starting point of the ancient South Silk Road. Today, the region is known by its exceptional richness of flora and fauna and reputed as the cradle of the giant panda, charming and rare animal, which popularity is now worldwide.

By dedicating his square to this wonderful region, Robert let us discover one of the last natural paradises of the planet : a pristine valley in thick forests crossed by many rivers and surrounded by huge rocks. High snowy mountains are rising in the background while the foreground is filled with plenty of wild animals whose cries reverberate throughout the valley.

Nuorilang Waterfall, Jiuzhaigou Valley
Credits: http://www.chinadaily.com.cn

四川省には、息をのむような絶景が点在する。
Que des paysages sublimes au Sichuan!
All the landscapes in Sichuan are incredible!


ジャイアントパンダの生息数は約1800頭とされ、四川省南西部の山脈地域にのみ生息する。本来は肉食動物であったが、環境の変化から竹を主食とするようになる。エネルギー効率が非常に悪く、一日の大半14時間を食事に費やす。興味深いのは、竹を掴むために、「第六の指」と呼ばれる親指のように機能する突起を発達させていること。

À ce jour, il ne reste plus qu'environ 1800 pandas géants, la plupart d'entre eux vivent dans des régions montagneuses du sud-ouest du Sichuan. Bien que carnivore, ils mangent presque exclusivement des bambous en s’adaptant sans doute au changement environnemental. Puisque cette plante est peu énergétique, le panda consacre une grande partie de sa journée, soit quatorze heures, à se nourrir. Une autre spécificité intéressante est son "sixième doigt" aux pattes avant, qui lui permet de saisir les tiges à pleine main.

Today, there are only about 1,800 giant pandas, most of them live in mountainous regions of southwestern Sichuan. Although carnivorous, they eat almost exclusively bamboo probably adapting to environmental change. Since this plant is low energy, the panda spends much of his day, fourteen hours to feed. Another interesting specificity is their "sixth finger" on the front legs, which allows them to grasp the stems.


この「第六の指」は、同じく竹を主食とするレッサーパンダにも見られる。レッサーパンダは猿のように、樹上で生活する。

Comme le grand, le petit panda est aussi muni d’un "sixième doigt".Il vit et évolue dans les arbres comme le babouin.

As the giant panda, the red panda is also equipped with a "sixth finger". He lives and grows in trees like baboons.


中央では、美しいユキヒョウの親子が毛づくろいをしている。 
Au centre de la composition, famille de léopards des neiges faisant leur toilette.
In the center of the composition, snow leopard family is doing their toilet.



遠巻きに様子をうかがうのは山猫やキジ 
Chat sauvage, faisan et mouflon les entourent à la distance.
Wild cat, pheasant and mouflon surround them at a distance.


木々の間からは、リスオウムカササギが見守る。 
Cachés entre les feuillages, écureuil, perroquet et pie bleue surveillent la scène. 
Hidden among the foliage, squirrel, parrot and blue magpie watch the scene.



天空には、雁の群れ。そして悠々と舞う鷹。
遠方に望まれるのは、四人姉妹がパンダを守るため虎を退治したという伝説で知られる四姑娘山か。

Un troupeau d’oies et un faucon planant haut dans le ciel. Une montagne qui culmine au loin serait le mont Siguniang. D'après la légende populaire, il est une transformation des quatre filles, qui ont sauvé les pandas des attaques d'un léopard féroce.

A flock of wild geese and a hawk fly high in the sky. A mountain which rises in the distance is Mount Siguniang. According to popular legend, it is a transformation of four girls, who saved the panda from attacks of a fierce leopard.


2006年世界自然遺産にも登録され、パンダ保護施設を有する臥竜自然保護区は、地震で甚大な被害を受けたという。一日も早い復興と、豊かな生態系が今後も保持されていくことを心から願う。

En 2006, la Réserve naturelle de Wolong a été désignée Héritage naturel mondial. Ce sanctuaire des pandas géants a été grièvement endommagé par le séisme de 2008. J’espère du fond du coeur sa restauration le plus rapidement possible et la conservation durable de ces paysages aux milles couleurs...

In 2006, the Wolong Nature Reserve was designated World Natural Heritage. This giant pandas’ sanctuary was severely damaged by the 2008 earthquake. I truly hope, from the bottom of my heart, its restoration as rapidly as possible and the sustainable conservation of its so beautiful landscapes...




Sunday, May 20, 2012

Robert Dallet

Jungle Love (First issue 2000)/ Les Girafes (First issue 2006)
Credits: Luxury-scarves.com

耳をすませば、鳥のさえずりや、虎の息づかい、草ずれの音が聞こえてくる。
今にも動き出しそうな動物たち。
ロベールの手にかかると、動物たちの楽園が生き生きと描きだされる。

ロベール・ダレ(1923-2006)は、フランス人アーティストで、メゾンとのコラボレーションは1985年にさかのぼる。以来、エルメスきってのアニマルペインターで、カレの歴史に名を刻む多くの傑作を生み出した。


Quelle vivacité des animaux!
Les carrés de Robert Dallet (1923-2006), dédiés toujours au paradis des animaux, vous invitent devant un univers sonore rempli de chants d'oiseaux, de souffle des tigres, de bruissements d'herbes... Il s’agit de véritables fêtes pour l'œil.

C'est en 1985 qu’Hermès fait appel à cet artiste français, peintre animalier d’exception, qui va signer de nombreux chefs-d’œuvre parmi lesquels le fameux « Jungle Love ».


What a vivacity of animals!
The squares of Robert Dallet (1923-2006), always dedicated to the paradise of animals, invite you to a world of sound filled with birdsong, breath of tigers, rustling of grass ... What a feast for the eyes!

In 1985, Hermes calls for this French artist, an exceptional animal painter, who will sign many masterpieces including the famous "Jungle Love".

Grande Galerie de l'Évolution,
Muséum national d'Histoire naturelle, Paris

その躍動的な筆致は、動物の動きや、骨格や筋肉の極めて正確な理解に支えられている。ロベールが動物を描きはじめるのは、少年のころ。動物園や博物館で夢中になってクロッキーを重ね、独学で技術を習得した。そして、図鑑の挿絵から、油彩画にいたるまで、あらゆる媒体で動物を描きつづけ、動物愛護にも熱心に取り組んだ。

Le dynamisme des animaux s’appuit sur une profonde connaissance de leur comportement et de leur anatomie et musculature. En effet, Robert fréquentait assidûment, depuis son plus bas âge, les zoos et muséums pour faire des croquis. Cette vocation ne le quitte jamais. La carrière de ce peintre autodidacte est extrêmement riche, il a travaillé pour tous les supports : des peintures à l’huile aux illustrations d’album pour enfants. Et Il s'est engagé également pour la protection des animaux.

The dynamism of animals is based on a deep understanding of their behavior and their anatomy and musculature. In fact, Robert frequented, from a very young age, zoos and museums to sketch the animals. This vocation never leaves him. The career of this autodidactic painter is extremely rich, he worked for all media: from oil paintings to album artwork for children. And he was also committed to the protection of animals.

‘Tendresse Féline’
2012 Spring Summer collection
Credits: Hermès.com

そんなロベールをとりわけ魅了したのが、豹である。
しなやかで、俊敏な動き。その圧倒的な美しさ。ミステリアスな風貌。
絶滅種も含め、百種類以上の豹をロベールは描き分けることができた。

Les félins étaient, par leur mouvement souple et preste et par leur beauté éclatante et mystérieuse, incontestablement le sujet de prédilection chez Robert. Il a pu dessiner en toute précision plus de 100 types de félins, y compris des espèces éteintes.

The felines were, by their swift and smooth movement and by their striking and mysterious beauty, incontestably the most favorite subject for Robert. He was able to draw precisely over 100 types of felines, including extinct species.


From ‘Guépards’, 2007 Autumn Winter collection
Credits: http://www.malleries.com

 豹柄には、女性を虜にしてやまない引力がある。カレを駆け抜ける豹は、メゾンとロベールの幸福なマリアージュの証。

今度ロベールのカレをまとったら、少年の心と好奇心を持ち続けた彼の人生に想いを馳せたい


Par ailleurs, le léopard est indiscutablement un des motifs de prédilection chez les femmes. Les panthères sautant sur le carré sont donc le fruit d’un heureux mariage entre la maison et Robert.

En portant ses carrés, songeons à la vie d’un artiste qui gardait éternellement sa curiosité et son âme d'enfant.


Otherwise, the leopard is definitely one of the most favorite motifs for the women. The jumping panthers on the square are the fruit of a happy marriage between the house and Robert.

By wearing his carrés, let’s think of the life of an artist who kept eternally his child's soul and curiosity.


READ MORE: http://www.robert-dallet.com

Wednesday, May 16, 2012

Style book #10: Cosmogonie Apache (VertArgile/Aubergine/Noir)

一見、唐突にも見えるトマトオレンジの縁かがり。けれど、まとえば、不思議、不思議。赤茶や翡翠色を引き立たせ、アクセントを添えてくれる。

À première vue, j’ai trouvé incongrue la couleur tomate-orange des bords roulés. Mais une fois en action, c’est comme la magie. Ce vif orange rehausse les autres couleurs comme le roux et le jade, et ainsi met en valeur l’ensemble…

At first glance, I found incongruous the tomato-orange color of the rolled edges. But once in action, it's like a magic. This bright orange become a perfect accent color and enhances other colors like red-brown and jade...




Saturday, May 12, 2012

Cosmogonie Apache

2011 Autumn Winter collection
Designed by Antoine Tzapoff
Credits: Hermès.com

アントワーヌ・ツアポフによる記念すべきカレ第一作目。
『アパッチ族の宇宙観』と題され、アメリカンインディアンの一部族に捧げられた。

アパッチ族は、北米大陸北部にそのルーツを持つ。西暦1500年頃、アリゾナからテキサスにかけての南西部一帯に南下したといわれる。定住地をもたない狩猟部族であり、勇猛果敢で知られる。


Le premier carré mémorable d’Antoine Tzapoff, intitulé «Cosmogonie Apache», est dédié à une des tribus amérindiennes.

Les Apaches, à l’origine, vivaient dans la partie septentrionale de l'Amérique du nord, auraient descendu autour de 1500 ap.J.-C. vers le sud-ouest, de l'Arizona au Texas. Chasseurs et nomades, ils sont réputés pour leur bravoure, leur audace et leur courage.


The first memorable carré of Antoine Tzapoff, entitled "Cosmogonie Apache", is dedicated to one of the Native American tribes.

The Apaches, originally had lived in the northern part of North America, migrated around 1500 AD to the southwest region, from Arizona to Texas. Hunters and nomads, they are renowned for their bravery, boldness and courage.


カレの中央には、眼光鋭いアパッチ族の戦士。
精悍な風貌で、戦士の正装姿である。

頭部を飾るのは、まだら模様が美しいハヤブサの羽と黒い羽先が印象的なイヌワシの羽。単なる飾りではない。超人的な飛翔能力を持つハヤブサと、その勇猛さから鳥の王者とされるワシの羽一枚一枚が戦士としての手柄を示す。いわば、勲章をズラリと並べた軍服のようなものであり、戦士の生命を守護するとされた。

そして、長く美しい漆黒の髪。
インディアンは、毛髪にも霊力が宿ると信じていた。


Au centre de la composition, un guerrier apache a l'œil perçant, aux allures viriles, vêtu d’une magnifique tenue de combat.

Il est coiffé de plumes de faucon et d'aigle royal : celle du premier est tachetée, celles du second sont marquées du contraste dramatique entre le noir et le blanc. Ces plumes ne sont pas de simples ornements. Comme ces rapaces se distinguent respectivement par leur vitesse surnaturelle et par leur férocité, chaque plume renvoie à la prouesse dans la bataille, exactement comme des médailles militaires. Les Indiens croyaient aussi que ces plumes protègent leur vie.

Et regardez de beaux cheveux longs en noir intense, qui étaient aussi un des hôtes spirituels pour les Indiens.


In the center of the composition, a virile Apache warrior, dressed in a magnificent battle dress, has the piercing gaze.

He is wearing falcon and golden eagle feathers: the first one is spotted, the second ones are marked with the black and white dramatic contrast. These feathers are not mere ornaments.
As these birds of prey are distinguished respectively by their supernatural speed and ferocity, each feather returns to prowess in battle, just like military medals. The Indians had believed also that they protect their lives.

And look at beautiful intense black long hair, the hair was also one of the spiritual hosts for the Indians.


Apache beaded hide shirt, c.1880
Credits: http://fineart.ha.com

上半身にまとうのは、なめし皮で作られたポンチョ風の上着。シルバーのタックとビーズ刺繍がほどこされている。元来、ハマグリの貝殻から白や黒、紫などのビーズが作られ、装飾品や通貨としても使われていた。アパッチ族のビーズ刺繍は、比較的シンプルな幾何学文を特徴とするが、19世紀、入植者によるガラスビーズの大量生産が始まると、より緻密でより華やかなビーズ工芸が発達する。

Le buste est couvert par une sorte de poncho en cuir tanné, décoré de perles et de rivets ronds en argent. Au début, les perles étaient utilisées non seulement comme bijoux mais aussi comme monnaies et confectionnées à partir de coquilles de palourdes, qui donnaient des couleurs blanches, noires et violettes. Malgré un goût prononcé pour les motifs simples et géométriques chez les Apaches, cet art va s’orienter par la suite vers quelque chose de plus compliqué et de plus somptueux avec l’arrivée massive de perles en verre, apportées par les Européens au XIXe siècle.

The bust is covered by a sort of poncho-tanned leather, decorated with beads and round silver rivets. Initially, the beads had been used not only as jewelry but also as currencies and made from clam shells, which gave the white, black and purple colors. Despite Apaches’ fondness for simple and geometric patterns, this art will be directed thereafter to something more complicated and more luxurious with the massive arrival of glass beads, made ​​by Europeans in the 19th century.


Edward S. Curtis, ‘Apache Gaun Dancers’, 1906
Credits: http://michaeljameshawk.com

アパッチ族は、万物の創造主ウゼンをグレートスピリットとして崇め、その使いである山の精霊ガンを信仰していた。とりわけ、病の治癒と悪霊除けを祈願して行われるガン・ダンスが知られる。踊り手たちは、山の精霊に扮し、音楽に合わせ踊ることで精霊と一体となった。

Les Apaches croyaient en le Grand Esprit Usen, le donneur de vie, et ses envoyés sur la terre, les Gans, souvent appelés "Esprits de la Montagne". Dans la fameuse danse des Gans, accompagnée de chants, qui étaient censés guérir les malades et éloigner les mauvais sorts, les esprits étaient incarnés par les danseurs revêtus des costumes symboliques.

The Apaches had believed the Great Spirit Usen, the giver of life, and his messenger on the earth, Gans, often called «the Mountain Spirits". In the famous Gans Dance, accompanied by songs, which were supposed to heal the sick and ward off evil spells, the spirits had been embodied by dancers dressed in the symbolic costumes.


Credits: http://www.plantdelights.com

カレの四隅には、儀式の際にかぶるマスクが描かれる。マスクの頭冠は、精霊のシンボルであるユッカを図案化したもの。ユッカは食料としてだけでなく、織物や石鹸としても使われていた。

Aux coins du carré, quatre masques rituels, surmontés de couronnes stylisant le yucca, l’attribut des Esprits de la Montagne. Cette plante était non seulement comestible, mais aussi utilisé comme savon ou fibres de textile.

In the corners of the square, four ritual masks, surmounted by crowns stylizing the yucca, the Mountain Spirits’ attribute. This plant was not only comestible, but also used as soap or textile fibers.  



頭冠に配された太陽や月、星は宇宙を表し、十字は東西南北を象徴。世界との調和を示す。

Soleil, lune et étoile évoquent le cosmos, alors que croix renvoie aux quatre points cardinaux, donc à l’harmonie avec l’univers.

Sun, moon and star evoke the cosmos, while cross refers to the four cardinal points, and to the harmony with the universe.




ガン・ダンスはまた、雨乞いや豊穣を祈る儀式でもあった。
雲や雨水をつかさどる媒介者と考えられていた蛇と、幸福や復活を象徴するハチドリも描かれている。

Les Apaches pratiquaient également la danse pour faire tomber la pluie, qui assure la bonne récolte, ainsi la prospérité. C’est pour cela qu’ils associaient le serpent et le colibri aux Esprits de la Montagne : l’un en tant que faiseur de nuages et de pluies, l’autre comme symbole du bonheur et de la renaissance.

The Apaches had also danced for bring rain, which ensures a good harvest and prosperity.
That's why they associated the snake and the hummingbird to the Mountain Spirits: one as a maker of clouds and rain, the other as a symbol of happiness and rebirth.


From ‘Everyday Life of the Native Americans’
by Neil Morris

背景を埋めるのは、踊り手たちのボディペイントに着想を得た図柄。そしてカレの四辺に沿って、踊り手たちが手にする木のバトンが描かれる。山々や稲妻、トウモロコシを図案化している。

Sur le fond, se déploient des images inspirées des peintures corporelles des danseurs.
Des bâtons, qu’ils tiennent au cours des cérémonies cernent la scène. Ce sont des représentations de maïs, d’éclairs ou de montagnes.

On the background, deploy images inspired by the body painting of the dancers.
The ritual sticks, representation of the corn, lightning or mountains, surround the scene.


Kachinas’
Designed by Kermit Oliver, First issue: 1992
Credits: Luxuary-scarves.com

覆面をして舞うガン・ダンスは、ホピ族のカチナ・ダンスを彷彿とさせる。直接の関連性はないとされるが、ライバル部族であり交流のあった部族間で相互に文化が浸透したとしてもおかしくない。

インディアンは、ピラミッドのような巨大な建築物や、石の彫刻などは残さなかったが、美しいビーズ工芸やシルバー細工、そして何よりも豊かな自然観を私たちに遺してくれた。


Les hommes masqués rappellent les danseurs des Kachinas chez les Hopis. A priori sans relation directe entre ces deux rites, mais les Apaches et Hopis, voisins et rivaux, ont pu s'influencer mutuellement.

Chez les Indiens, il n’y avait ni sculptures en pierre ni constructions gigantesques comme les pyramides, mais leurs magnifiques arts de perles et d’argent nous amènent à découvrir leur spiritualité profonde, marquée du respect de la nature.


The masked men recall the dancers of Kachinas in Hopi. A priori no direct relationship between these two rites, but the Apaches and Hopi, neighbors and rivals, would be able to influence each other.

 Among Indians, there were no stone sculptures or gigantic structures like the pyramids, but their beautiful silver and beads arts lead us to discover their deep spirituality, marked by the respect for the nature.


Credits: http://mrfashiondesigner.blogspot.com


さいごに。
このカレは職人泣かせだ。自然な肌色ほど、再現するに難しいものはない。

『アパッチ族の宇宙観』は、なんと45色!を一色ずつ重ねて階調の変化を表現している。図案をシルクスクリーンの透明フィルムへ転写するのに要したのは2000時間。気の遠くなるような作業だ。美のあくなき追求者としてのメゾンの姿勢に改めて敬意を表したい


Enfin, ce carré demande une importante prouesse technique pour reproduire la couleur naturelle de la peau.

En effet, le carré «Cosmogonie Apache» est réalisé en 45 couleurs (!), soit 45 clichés à dessiner, un par couleur, pour l’impression sur soie. Cette opération a nécessité 2000 heures de travail. Quelle pièce d’orfèvrerie! Chapeau à l’intransigeance absolue d’Hermès sur la qualité de ses produits!


Finally, this carré requires important technical prowess to reproduce the natural color of the skin.

In fact, "Cosmogonie Apache" is made of 45 colors (!), that means 45 pictures to draw, one per color, for the silk printing. This operation required 2,000 hours of work. What piece of jewelry! Hats off to the absolute intransigence of Hermes on the quality of its products!

Saturday, May 5, 2012

Antoine Tzapoff

'Cosmogonie Apache', designed by Antoine Tzapoff, 2011 Autumn Winter Advertizing
Credits: Hermès.com


2011年秋、カレのデザイナーに新たな一員が加わった。フランス人アーティストのアントワーヌ・ツアポフだ。

アントワーヌは、1945年生まれ。かの高名なキネティックアートの先駆者、ヴァザルリの元でアシスタントを勤めた後1976年に画家として独立。以来、一貫してネイティブアメリカンを描き続けている。

徹底的な資料収集で知られる。失われた装飾品や風俗が、アントワーヌの写実的な筆致で現代に甦る。けれど、その民族学者的な冷静さと裏腹に、描きだされる世界は深い精神性をたたえ、湧き出る情熱に裏打ちされている。


En automne 2011, un nouveau membre s’est ajouté aux dessinateurs de carrés. Il s’agit d’un peintre français Antoine Tzapoff.

Né en 1945, Antoine débute sa carrière en tant qu'assistant de Victor Vasarely, une des célèbres figures de l’art cinétique. C’est en 1976 qu'il commence à peindre pour lui-même. Depuis, sa dévotion pour les cultures indiennes se manifeste inlassablement dans ses toiles.

Le peintre ne laisse rien au hasard, son œuvre est marquée par une extrême précision de détails. Sa plume fait revivre ce qui ont disparu : parures, vêtements, coutumes, etc. Mais, contrairement à ce regard analytique d’un ethnologue, l’univers d’Antoine est rempli de spiritualité profonde et il reflète la passion interne de l’artiste.


In fall 2011, a new member was added to the carré designers. His name is Antoine Tzapoff, a French painter.

Born in 1945, Antoine started his career as assistant to Victor Vasarely, one of the famous figures of the kinetic art. In 1976 he begins to paint for himself. Since then, his devotion to the Indian cultures manifests endlessly in his paintings.

The artist does not leave anything to chance, his work is marked by an extreme precision of details.  His pen revives vividly which have disappeared: ornaments, clothes, customs, etc. But, contrary to analytical view of an ethnologist, Antoine’s universe is filled with deep spirituality and reflects the internal passion of the artist.


Antoine Tzapoff, 'Mountain Crow (1880) – ouest du Montana'
Credits: http://transboreal.fr


静謐な空間にたたずむインディアン。気高く、崇高な瞳を彼方に向けている。宇宙の神秘に畏敬を抱き、自然の恵みに感謝し、森や大地、太陽や月、風や山々など、万物の声に耳を傾け生きた彼等。現代人が置き去りにしてしまったその魂をアントワーヌは描く。

Le silence règne sur l'espace où posent les Indiens aux yeux lointains, à la stature imposante. L'harmonie avec l'univers et le respect de la nature étaient les règles d’or des Indiens, qui voyaient la main du Grand Esprit en toutes choses : la forêt et la terre, le soleil et la lune, le vent et les montagnes... À travers son œuvre, c’est cette âme délaissée par les hommes modernes que l’Antoine cherche à magnifier.

Silence reigned over the space where the Indians with the imposing stature pose in the distant eyes. Harmony with the universe and respect of the nature were the golden rules for the Indians, who saw the hand of the Great Spirit in all things: forest and  earth, sun and moon, wind and mountains ... Through his work, Antoine tries to magnify this soul abandoned by modern humans.


Edward S. Curtis, ‘Sioux Chiefs’, 1905
Credits: http://www.old-picture.com

使命感にも似たその創作活動は、20世紀初頭、全生涯をかけて消滅しつつあったインディアンを祈るように撮り続けた写真家エドワード・S・カーティスを彷彿とさせる。

エスニックなインディアンの図像は、革製品との相性もよく、エルメスの好む主題だ。
アントワーヌがメゾンのために再び筆を取る日が待ち遠しい。


Pour Antoine, sa création, cet hommage aux Indiens, est presque une vocation comme celle d’Edward S. Curtis, photographe majeur du XXe siècle, qui a consacré toute sa vie à documenter les cultures de ces races en voie de disparition.

Hermès aime les sujets ethniques qui vont bien avec sa maroquinerie. Le deuxième carré d’Antoine, qu’on attend impatiemment, ce serait donc une question de temps…


For Antoine, his creation, this homage to the Indians, is almost a vocation as that of Edward S. Curtis, a major photographer of the 20th century, who dedicated his life to documenting the cultures of these disappearing races.

Hermès loves ethnic subjects which go so well with their leather goods. So, Antoine’s second carré, eagerly awaited, should be a matter of time ...


READ MORE: http://antoinetzapoff.tripod.com/

Tuesday, May 1, 2012

Style book #9: Ex-Libris en Kimonos (Sépia/Cobalt/Corail)


ブルーとグレーでがらりと変わる表情をフォーカスした前回。
今回は、全体の色の調和を楽しんで。

Bleu et gris: on a vu la dernière fois ces deux plans complètement différents.
Cette fois-ci, profitons de l’harmonie de toutes les couleurs!

Blue and gray: we saw these two completely different planes at the last time.
This time, let's enjoy the harmony of all the colors!