Showing posts with label Henri d'Origny. Show all posts
Showing posts with label Henri d'Origny. Show all posts

Saturday, July 7, 2012

Projets Carrés

2007 Autumn Winter collection
Designed by Henri d’Origny
Credits: Hermès.com

手綱、あぶみ、はみ、馬櫛。
オブジェが一つ一つ暗闇から浮き上がる。コンポジションはいたってシンプル。けれど、単調ではない。革紐が優雅に孤を描き、微妙に形の異なるはみが軽快なリズムを奏でる。シンメトリックに配されているかのようで、実はアンシンメトリー。メタルと革、シルクという異質なオブジェの混在が、視覚を刺戟する。

Ėmergeant de l’obscurité, rênes, étriers, mors, peigne..., ils composent ensemble « Projets Carrés », un carré marqué de simplicité, ainsi que de dynamisme. En toute harmonie, les lanières tracent des courbes graicieuses, alors que les mors variés donnent une sensation d’un rythme joyeux. Par ailleurs, la symétrie apparente de la composition et la juxtaposition d’objets hétérogènes - métaux, cuirs et soie -  stimulent agréablement la vue.

Emerging from the darkness, reins, stirrups, bits, comb ... they compose together "Projets Carrés", a square marked by simplicity and dynamism. In harmony, strips trace graceful curves, while varied bits visually make a cheerful rhythm. Moreover, the apparent symmetrical composition and the juxtaposition of heterogeneous objects – metal, leather and silk - pleasantly stimulate the sight.


馬具は、アンリ・ドリニーの好む主題だ。創造の源泉といってもよい。アンリを惹きつけるのは、馬具のシンプルで、実用的で、ミニマムなフォルム。だから、馬具工房を原点とするメゾンは、アンリにとってうってつけの仕事場だ。

Comme vous le savez, l’harnachement est un des sujets de prédilection, voire une source d’inspiration chez Henri d’Origny. Parce qu'il est simple et commode, et fabriqué avec une économie de moyens. Donc, la maison, un ancien harnacheur, est pour lui un endroit idéal de travail.

As you know, the harness is one of the favorite subjects, even a source of inspiration for Henri d’Origny. Because it is simple and convenient, and manufactured with an economy of means. So the house, a former harness and saddle maker, is for the aritste an ideal work place.



緻密な観察眼で丁寧に描きだされた一つ一つのオブジェ。とりわけ、見事なのがその質感の表現だ。手をのばせば触れられそうなモノそのものの存在感。ふと、ジョン・スチュワートの静物写真を思い起こす。絵画のように構築された写真。ただモノがそこに在るというだけで、こんなにも力強い表現になる。

Ce qui est remarquable dans ce carré, c’est la description méticuleuse d’objets et surtout le rendu de leur texture très réaliste. Cette existence des objets en tant que tels rappelle la photographie de John Stewart. Faisant écho à la peinture classique, sa nature-morte se distingue par une expression puissante et singulière de chaque objet.

What is remarkable in this square is that the objects are meticulously described and especially their texture is depicted in a very realistic way. The existence of objects as such recalls the photograph of John Stewart. Echoing the classical painting, his still life is distinguished by a powerful and singular expression of each object.

John Stewart, ‘2 Figs 2Nuts’, 1975
Credits: http://john-stewart-photography.net


アンリの真に迫る表現も、職人の魂、息づかいを伝え、手仕事への心震えるオマージュとなっている。

D’une certaine manière, le « Projets Carrés » est donc un vif hommage rendu aux aritsans, la vraisemblance de détails contribue à honorer leur métier et leur âme...

Somehow, the " Projets Carrés " is a great tribute to aritsans, the verisimilitude of details contributes to honor their metier and their souls ...

Tuesday, July 3, 2012

Henri d'Origny

Mors et Gourmettes (First issue1961), Eperon d’Or (First issue 1974), Cavalcadour (First issue 1981)
Credits: Hermès.com


馬具の世界を、簡潔なグラフィックエレメンツで表現したエレガントなカレ。『モール・エ・グルメット』、『黄金の拍車』、『カヴァルカドゥール』といえば、古典中の古典だ。

デザイナーの名は、アンリ・ドリニー。彼のアトリエはフォーブル・サントノレ24番地の本店にある。もう50年以上、専属デザイナーとして、メゾンと共に歩んできた。メゾンの伝統を作り上げ、その革新を成し遂げてきた立役者と言っても過言ではない。


Composés d’éléments simples et stylisés, Mors et Gourmettes, Eperon d’Or, et Cavalcadour sont les classiques des classiques dessinant de façon élégante l’univers de la sellerie. Le nom de dessinateur? Il s’appelle Henri d’Origny.

Son atelier se situe au siège de la maison, au sein même du 24 Faubourg Saint-Honoré. Ça fait plus de 50 ans qu’il travaille exclusivement pour Hermès, en devenant ainsi une partie de sa prestigeuse histoire. Et même, il ne serait pas exagéré de dire que l’artiste incarne à lui seul l’évolution artistique de la maison.


Composed by simple and stylized elements, Mors et Gourmettes, Eperon d’Or, et Cavalcadour are the classics of the classics which represent elegantly the world of harness. The name of designer? His name is Henri d’Origny.

His studio is located at the headquaters of the house, even within the 24 Faubourg Saint-Honoré. It's been over 50 years he worked exclusively for Hermès, thus becoming a part of its prestige history. And even, it wouldn’t be an exaggeration to say that he has been a driving force in the artistic evolution of the house.


Credits:http://robbreport.com

たとえば、ネクタイ。今ではお馴染みになったメゾン独特のユーモラスなデザイン。実は、アンリのいたずら書きから生まれた。当時、ネクタイといえば、無地と縞、カシミヤ素材の三種類しかなかった。アンリのエスプリに満ちたネクタイは、一気に一世を風靡する。こうして、アンリの手から千以上のネクタイが生まれた。

Par exemple, les fameuses cravates d’Hermès, très originales et pleines d’humour, sont en fait nées de griffonnages d’Henri. Comme le rayon se réduisait alors à trois modèles, un uni, une rayure et un cachemire, l’esprit d’Henri a rencontré immédiatement un succès retentissant dans le monde entier. Jusqu’à nos jours, la maison a sorti plus de mille cravates portant sa signature.

For example, the famous Hermes ties, very original and humorous, were actually born from Henri’s doodles. At that time, as Hermès offered only three models, a plain, a stripe and a cashmere, Henri’s spirit met immediately a resounding success all over the world. Until today, the house has released more than a thousand ties bearing his signature.


Credits: Hermès.com


また、アンリのクリエーションは、シルクにとどまらない。アルソー、セリエ、ケープコッドといったメゾンを代表する腕時計の生みの親でもある。簡潔で優雅なデザイン。そのシンプルなフェースは、持ち主の品格を引き立たせる。

Par ailleurs, la créativité d’Henri dépasse largement le cadre de la soie. Il est aussi concepteur des montres phares de la maison : Arceau, Le Sellier, La Cap Cod, etc. Tous ces modèles se distinguent par leur beauté simple et gracieuse, et notamment par la sobriété de cadran qui donne une allure noble au propriétaire.

Moreover, Henri’s creativity exceeds the silk world. He designed also the representative watches of the house: Arceau, Le Sellier, La Cap Cod, etc... All these models are distinguished by their grace and simplicity, and especially by their sober beauty of dial, which gives a noble look to the owner.


Grande Tenue (First issue: 1985)
Credits: Hermès.com


華やかな経歴とは裏腹に、アンリは淡々と仕事をこなす。趣味は狩猟。家族をこよなく愛し、日々のなにげない日常を大切にする。デザインはあくまで仕事だという。だから、仕事机の周りに過去の作品を貼り、批評眼を持ち続けている。その飄々とした姿勢、余裕こそが、実用的で普遍的な作品を生み出す源泉かもしれない。

Mais, malgré sa carrière émaillée de succès, Henri préfère rester discret plutôt que se proclamer artiste. Il cherche d’abbord à être utile et à servir. Pour lui, dessiner un objet n’est pas l’expression de soi, mais son travail. Ce qui compte le plus, c’est la vie quotidienne, le plaisir des petites choses. Il aime sa famille et se passionne pour le cheval. Cette distance au travail l’amène à afficher toutes ses oeuvres du passé autour de son bureau pour ne pas perdre l’esprit critique. Et c’est cette objectivité qui serait un des secrets de ses créations, axées sur la commodité et l’universalité.

But, despite his successful career, Henri prefers to remain discreet rather than to proclaim himself an artist. He seeks above all to be useful. For him, designing a product is his work, not a self-expression. And the most important things for him are little things of the everyday life. His passion? He loves his family and the horse. This distance to the work let him put up all his works around the desk to keep the critical thinking. And it is this objectivity that would be one of the secrets of his creations, focusing on convenience and universality.